friendlys
  Home FAQ Contact Sign in
 
Advanced search
MATCHING GROUPS



more...
POPULAR GROUPS

more...

found 12147 articles for 3.258 sec
In <j4gPn.191600$813.145386@tornado.fastwebnet.it> "GCPillan" <gcpillan@email.com> scrive... >magica: >>A me sembra che, al di là del fatto che "false friend" sia o non sia >>un termine legale (qualunque cosa significhi), la definizione che ne >>danno i diversi dizionari che ho citato sia precisa e condivisa. Io la >>considero una definizione standard. >Io condivido pure la definizione data     

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: magica
Date: Jun 7, 2010 17:37

Enrico Gregorio: Anche ammesso che un tempo quel significato fosse prevalente, oggi non lo è più. Quindi indirettamente ammetti che quando l'espressione "salvare i dati" è stata introdotta era del tutto appropriata e quindi NON era frutto di un "false friend". Era una scelta giusta e appropriata per quello che era il significato principale. Oggi non è principale? Ma
Show full article (0.55Kb) · Show article thread
magica: > A me sembra che, al di là del fatto che "false friend" sia o non sia > un termine legale (qualunque cosa significhi), la definizione che ne > danno i diversi dizionari che ho citato sia precisa e condivisa. Io la > considero una definizione standard. Io condivido pure la definizione data da Enrico Gregorio. Il punto è che rimane libertà di giudizio anche condividendo una definizione     

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: GCPillan
Date: Jun 7, 2010 17:36

GCPillan <gcpillan@email.com> scrive: Enrico Gregorio: Anche ammesso che un tempo quel significato fosse prevalente, oggi non lo è più. Quindi indirettamente ammetti che quando l'espressione "salvare i dati" è stata introdotta era del tutto appropriata e quindi NON era frutto di un "false friend". Era una scelta giusta e appropriata per quello che era il significato
Show full article (1.65Kb) · Show article thread
In <uzfPn.191590$813.155475@tornado.fastwebnet.it> "GCPillan" <gcpillan@email.com> scrive... >In tutti i dizionari da te citato si parla di diverso significato >DELLA PAROLA, non di una sua secondaria accezione. Solo se la >parola "save" avesse un significato diverso da "salvare" sarebbe >un false friend. Invece le parole "actual" e "sensible" lo sono >perché NON significano assolutamente     

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: GCPillan
Date: Jun 7, 2010 17:23

magica: "False friend" non è un termine legale, né standardizzato, per cui è ovvio che la valutazione sia soggettiva. Legale? In ogni caso: - - - - Oxford Advanced Learners Dictionary: a word in a foreign language that looks similar to a word in your own language, but has a different meaning. The English word 'sensible' and the French word 'sensible' are false friends
Show full article (0.41Kb) · Show article thread
GCPillan <gcpillan@email.com> scrive: > Enrico Gregorio: > >> Un termine come "affair" è chiaro che induce l'italiano a pensare ad > >> "affare" e non a "breve relazione sentimentale" per cui si merita > >> indubbiamente l'etichetta di falso amico. Viceversa tutte le accezioni di > >> "save" sono presenti anche nell'italiano "salvare"., sebbene con diverse > >> frequenze d'uso. Non c'è nessuna     

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: Enrico Gregorio
Date: Jun 7, 2010 17:11

Enrico Gregorio: Anche ammesso che un tempo quel significato fosse prevalente, oggi non lo è più. Quindi indirettamente ammetti che quando l'espressione "salvare i dati" è stata introdotta era del tutto appropriata e quindi NON era frutto di un "false friend". Era una scelta giusta e appropriata per quello che era il significato principale. Oggi non è principale? Ma rimane un significato
Show full article (0.87Kb) · Show article thread
Enrico Gregorio: >> Un termine come "affair" è chiaro che induce l'italiano a pensare ad >> "affare" e non a "breve relazione sentimentale" per cui si merita >> indubbiamente l'etichetta di falso amico. Viceversa tutte le accezioni di >> "save" sono presenti anche nell'italiano "salvare"., sebbene con diverse >> frequenze d'uso. Non c'è nessuna accezione di /save che significhi in >> italiano     

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: magica
Date: Jun 7, 2010 17:08

In <UNVOn.190953$813.125639@tornado.fastwebnet.it> "GCPillan" <gcpillan@email.com> scrive... "False friend" non è un termine legale, né standardizzato, per cui è ovvio che la valutazione sia soggettiva. Legale? In ogni caso: - - - - Oxford Advanced Learners Dictionary: a word in a foreign language that looks similar to a word in your own language, but has a different meaning. The English
Show full article (1.10Kb) · Show article thread
    

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: GCPillan
Date: Jun 7, 2010 16:48

Show full article (1.62Kb) · Show article thread
    

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: Enrico Gregorio
Date: Jun 7, 2010 16:05

Show full article (3.03Kb) · Show article thread
    

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: GCPillan
Date: Jun 7, 2010 15:36

Show full article (1.92Kb)
    

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: GCPillan
Date: Jun 7, 2010 15:13

Show full article (2.15Kb)
    

Group: it.cultura.linguistica.inglese · Group Profile · Search for friendlys in it.cultura.linguistica.inglese
Author: magica
Date: Jun 7, 2010 13:51

Show full article (1.31Kb)
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · next