All Hallow s
  Home FAQ Contact Sign in
Search only in:
soc.culture.hmong
 
Advanced search
MATCHING GROUPS



more...
Group Profile...
POPULAR GROUPS

more...

found 553 articles for 0.002 sec
Re: E per fortuna che Hallowe'en è appena passato...     

Author: Giampaolo Lomi
Date: Nov 3, 2007 11:35

...-0700, Antenore La Bestia <roberto.avanzi@gmail.com> ha scritto: Io con le zucche di recente ci ho fatto (i) crema di zucca (ii) grocchi di zucca (iii) zucca fritta altro che Hallowe'en growl A. Bravo . Mi fai venire l'acquolina in bocca !! Gp è tua questa monnezza? Pare di sì http://groups.google.it/group/it.arti.musica.classica/msg/d2eadace77086946
Show full article (0.42Kb) · Show article thread
Re: Traduzione di "Hallows"     

Author: WitchNicky
Date: Sep 7, 2007 10:06

... ritiene che la differenza non sia rilevante. Altri, tra cui, evidentemente, Archimede ed io, che ritengono la percezione italiana del termine "reliquie" fuorviante ed errata come traduzione di "hallows". Ma vista l'opinione che tutti abbiamo della Salani, è inutile stracciarci ulteriormente le vesti, perchè è ovvio andranno sulla soluzione facile, scontata e, per alcuni, errata, cacofonica e...
Show full article (2.26Kb) · Show article thread
Re: Traduzione di "Hallows"     

Author: WitchNicky
Date: Sep 7, 2007 10:06

... ritiene che la differenza non sia rilevante. Altri, tra cui, evidentemente, Archimede ed io, che ritengono la percezione italiana del termine "reliquie" fuorviante ed errata come traduzione di "hallows". Ma vista l'opinione che tutti abbiamo della Salani, è inutile stracciarci ulteriormente le vesti, perchè è ovvio andranno sulla soluzione facile, scontata e, per alcuni, errata, cacofonica e...
Show full article (2.26Kb) · Show article thread
Re: Vago spoiler sul 7° libro.... Deathly Hallows... un gioco di parole     

Author: Sandrus
Date: Sep 7, 2007 03:29

...non si intravede una pericolosità intrinseca dei Deathly Hallows, solo uno PUO' causare la morte... ma .... Guardando il significato della parola Hallow in inglese, abbiamo invece che è qualcosa di... chi era l'originario proprietario dei Deathly Hallows... ne consegue che l'ultima parte del ... volta letto il libro, il concetto di Hallows verrà sostanzialmente chiaro, si vedrà che il...
Show full article (3.05Kb) · Show article thread
Re: Traduzione di "Hallows"     

Author: Stefano Crispino
Date: Sep 6, 2007 12:33

..., e non "deadly pale". e come "Hallows della Morte" riusulterebbe estremamente spoilerante come...del libro non sapevamo se i misteriosi Hallows fossero mortali perchè portavano morte o ...si potrebbe anche aggiungere che il sostantivo Hallows è un termine inventato dalla Rowling tanto ... ogni caso preferisco comunque "talismani"... Ma Hallows rimane preferibile a "reliquie" (anche "cosi"...
Show full article (5.64Kb) · Show article thread
Re: Traduzione di "Hallows"     

Author: WitchNicky
Date: Sep 6, 2007 09:40

..., Death's - mortale=deathly e come "Hallows della Morte" riusulterebbe estremamente spoilerante come titolo...del libro non sapevamo se i misteriosi Hallows fossero mortali perchè portavano morte o ...si potrebbe anche aggiungere che il sostantivo Hallows è un termine inventato dalla Rowling tanto ... ogni caso preferisco comunque "talismani"... Ma Hallows rimane preferibile a "reliquie" (anche "cosi...
Show full article (4.85Kb) · Show article thread
John Williams comporrà la colonna sonora per Deathly Hallows?     

Author: Ander
Date: Aug 23, 2007 14:51

Speriamo!!! http://www.the-leaky-cauldron.org/2007/8/23/john-williams-to-score-deathly-hallows-film -- Ciao, Ander www.anderopoli.it
Show full article (0.14Kb)
Re: ancora sulla trad. di Hallows(NO SPOILER) - Risposta CON SPOILER     

Author: dott.Piergiorgio
Date: Aug 10, 2007 03:59

.... Lat. reliquiae" Ora... considerando la Morte un personaggio che e' sempre presente, non considerando i morti un "quel che avanza el passaggio della Morte", ne esce fuori che gli Hallows del libro possono effettivamente essere considerati "reliquie" Mha.... Visto che si tratta di oggetti di grande potenza magica, ed unici, io tradurrei con "Artifatti" (chi conosce AD&D penso ...
Show full article (1.92Kb) · Show article thread
Re: ancora sulla trad. di Hallows(NO SPOILER)     

Author: AlexBi
Date: Aug 8, 2007 09:33

...> SPOILER SPOILER SPOILER Comunque non sarà un granchè come spoiler, ma siccome prima dell'uscita del libro quasi tutti pensavano gli Hallows fossero gli Horcrux, discutere delle possibili traduzioni in Doni, Amuleti, Cimeli etc. potrebbe suggerire che non sia così... "Aggeggini".. propongo "aggeggini" -- "I giorni indimenticabili della vita di ...
Show full article (1.18Kb) · Show article thread
Re: ancora sulla trad. di Hallows(NO SPOILER)     

Author: Ermentrude B
Date: Aug 8, 2007 09:13

...è come spoiler, ma siccome prima dell'uscita del libro quasi tutti pensavano gli Hallows fossero gli Horcrux, discutere delle possibili traduzioni in Doni, Amuleti, Cimeli etc. potrebbe ... il DeMauro) "oggetto antico, prezioso in quanto testimonianza di un’epoca passata", mentre gli Hallows sono oggetti antichi sì, ma vivissimi e attivissimi. Penserei piuttosto a qualcosa come "Tesori ...
Show full article (1.41Kb) · Show article thread
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · next