Re: Learn haitian creole
  Home FAQ Contact Sign in
soc.culture.haiti only
 
Advanced search
POPULAR GROUPS

more...

 Up
Re: Learn haitian creole         

Group: soc.culture.haiti · Group Profile
Author: Jean
Date: Jul 9, 2008 17:45

On Jul 9, 8:43 pm, Jean wrote:
> On Jul 7, 7:20 pm, MasterChes gmail.com> wrote:
>
>> Defence and illustration of haitian creole, haitian pride, pillar and
>> melting-pot of all haitian communities
>> Take a look at :
>> *Haitian creole wikipedia :http://ht.wikipedia.org
>> *MasterChes projects for Haiti :http://www.masterches.net
>> *Forum  :http://forum.masterches.net
>> *Vocabulary : english-kreyolhttp://forum.masterches.net/dictionary/eng-ht.html
>> *An essay of the linguist Paul Dejean about Haitian creole :http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm
>
>> Haitian Creole language (kreyòl ayisyen), often called simply Creole,
>> is a language spoken in Haiti by about 8.5 million people (as of
>> 2005), which is nearly the entire population, and via emigration,
>> about 3.5 million speakers who live in other countries, including
>> Canada, the United States, France, and many Caribbean nations,
>> especially the Dominican Republic, Cuba, and the Bahamas.
>
>> Haitian Creole is one of Haiti's two official languages, along with
>> French. It is a creole based primarily on French, but it also contains
>> various influences, notably the native Taíno, some West African and
>> Central African languages, Portuguese and Spanish. The language has
>> two distinct dialects: Fablas and Plateau.
>
>> Guyane, Martinique, Guadeloupe as well as Saint Lucia and Dominica,
>> also speak Creole, with some local variations. Haitian creole tends to
>> move away from original creole under the influence of English
>> introduced by Haitian working in USA.
>
>> In part because of the efforts of Félix Morisseau-Leroy, since 1961
>> Haitian Creole has been recognized as an official language along with
>> French, which had been the sole literary language of the country since
>> its independence in 1804, and this status was upheld under the
>> country's constitution of 1987. Its usage in literature is small but
>> increasing, with Morisseau being one of the first and most significant
>> examples. Many speakers are trilingual, speaking Haitian Creole,
>> Spanish, and French. Many educators, writers and activists have
>> emphasized pride and written literacy in Creole since the 1980s. Today
>> there are numerous newspapers, as well as radio and television
>> programs, in Creole.
>
>> Usage outside of Haiti
>
>> Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to
>> other countries, particularly the United States and Canada. Some of
>> the larger population centers include Montréal, Québec, where French
>> is the official language, and parts of New York City, Boston, Central
>> and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). Various
>> public service announcements, school-parent communications, and other
>> materials are produced in this language by government agencies. Miami-
>> Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian
>> Creole in addition to English and Spanish. Announcements are posted in
>> the Boston subway system and area hospitals and medical offices in
>> this language. HTN, a Miami-based television channel, is North
>> America's only Creole-language television network. The Miami area also
>> features over half a dozen Creole-language AM radio stations.
>
>> There is some controversy as to whether or not Creole should be taught
>> in Miami-Dade County Public Schools. Many argue Creole is a peasant
>> language which is not important, while others argue it is important
>> for children to know their parents' native tongue.
>
>> Haitian Creole language and culture is taught in many Colleges in the
>> United States as well as in the Bahamas. Indiana University has a
>> Creole Institute[1] founded by Dr. Albert Valdman [2] where Haitian
>> Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched; the
>> University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies,
>> founded by Dr. Bryant Freeman. Additionally, the University of
>> Massachusetts-Boston and University of Florida offer seminars and
>> courses every year under their Haitian Creole Summer Institute. More
>> universities such as Brown University, Columbia University, and
>> University of Miami offered numerous classes in Haitian Creole.
>
>> In the Americas, Haitian Creole is the second most spoken language in
>> Cuba, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized
>> as a language in Cuba and a moderate number of mestizo and mulatto
>> Cubans speak it fluently. Surprisingly enough, most of these speakers
>> have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but
>> merely learned it in the communities they lived in. In addition, there
>> is a Haitian Creole radio station operating in Havana[1] The language
>> is also spoken by over 150,000 Haitians (although estimates believe
>> that there are over a million speakers due to a huge population of
>> illegal aliens from Haiti[2]) who reside in the neighboring Dominican
>> Republic[3]
>
>> Sounds and spellings
>
>> Haitian Creole has ten vowels as opposed to standard French's twelve.
>> This is primarily due to the loss of front rounded vowels. In Creole,
>> these French phonemes are usually merged with their unrounded
>> counterpart. Hence, /y/ becomes /i/ and /ø/ becomes /e/.
>
>> French's uvular rhotic either becomes an alveolar trill /r/, or /w/,
>> or is elided altogether, depending on the environment.
>
>> Being formed relatively recently, Haitian Creole orthography is mostly
>> phonemic, and is similar to the International Phonetic Alphabet (IPA).
>> The main differences are j = /ʒ/, y = /j/, è = /ɛ/, ou = /u/.
>> Nasalization is indicated by a following n.
>
>> Lexicon
>
>> Most of the lexicon is derived from French, with significant changes
>> in pronunciation and morphology. Often, the French definite article
>> was retained as part of the noun. For example, the French definite
>> article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole
>> noun for moon: lalin.
>
>> SampleCreole    IPA     Origin  English
>> bagay   /bagaj/ (?)Fr. bagage, "baggage"      "thing"
>> bannann /bãnãn/       Fr. banane, "banana"  "plantain"
>> bekàn  /bekan/ Fr. bécane /bekan/     "bicycle"
>> Bondye  /bõdje/        Fr. Bon Dieu /bõdjø/  "God! Good Lord!"
>> dèyè  /dɛjɛ/        Fr. derrière /dɛʁjɛʁ/      "behind"
>> diri    /diri/  Fr. du riz /dyʁi/      "rice"
>> fig     /fig/   Fr. figue       "banana"
>> la-kay  /kaj/   (?)Fr. cahutte /kayt/   "house"
>> kiyèz, tchòk, poban   /kijɛz, tʃɔk, pobã/         "hog banana" (*)
>> kle     /kle/   Fr. clé /kle/, "key" "wrench" or "key"
>> kle kola        /kle kola/      Fr. clé /kle/, "key" + Eng. "cola" "bottle opener"
>> konnflek        /kõnflek/      En. "corn flakes"     "breakfast cereal"
>> kawoutchou      /kawutʃu/      Fr. caoutchouc, "rubber"      "tire"
>> lalin   /lalin/ Fr. la lune /lalyn/     "moon"
>> makak   /makak/ Fr. macaque /makak/     "monkey"
>> makomè /makomɛ/       Fr. ma co-mère, comère        "godmother" (#)
>> matant  /matãt/        Fr. ma tante, "my aunt"       "aunt"
>> moun    /mun/   Fr. monde       "people/person"
>> mwen    /mwɛ̃/        Fr. moi, "mwen meme"  "me","I","myself"
>> nimewo  /nimewo/        Fr. numéro /nymeʁo/   "number"
>> ozetazini       /ozetazini/     Fr. aux États-Unis /ozetazyni/ "the United
>> States"
>> piman   /pimã/ Fr. piment      a very hot pepper
>> pann    /pãn/  Fr. pendre      "to hang"
>> pwa     /pwa/   Fr. pois /pwa/, "pea" "bean"
>> chenèt /ʃenɛt/               "tooth gap" (^)
>> tonton  /tõtõ/        fr. oncle       "uncle"
>> vwazen  /vwazɛ̃/      Fr. voisin /vwazɛ̃/   "neighbor"
>> zwazo   /zwazo/ Fr. les oiseaux /lezwazo/       "birds"
>> zye     /zje/   Fr. les yeux /lezjø/   "eyes"
>
>> (*) A banana which is short and fat, not a plantain and not a
>> conventional banana; regionally called "hog banana" or "sugar banana"
>> in English.
>> (#) The relationship shared between a child's mother and godmother.
>> (^) The gap between a person's two front teeth.
>
>> Nouns derived from trade marks
>
>> Many trade marks have become common nouns in Haitian Creole (as
>> happened in English with "aspirin" and "kleenex", for example).
>> kòlgat (Colgate) — "toothpaste"
>> jilèt (Gillette) — "razor"
>> pampèz (Pampers) — "nappy" or (Am) "diaper"
>> kodak (Kodak) — "camera"
>> frejidaire (Frigidaire) - "refrigerator"
>> delco (Delco) - "generator"
>> igloo (Igloo) - "cooler"
>> chiklèt (Chiclet) - "gum"
>> cutex (Cutex) - "nail polish"
>> asetonee (Acetone) - "nail polish remover"
>
>> New words from English
>> fé back to move backwards, napkin are example of words adopted in
>> Haitian Creole, pushing out original creole words.
>
>> The word nèg and the word blan
>
>> The term nèg literally means a dark-skinned man and the word blan a
>> white person, as in Gen yon nèg e gen yon blan. ("there is a black man
>> and there is a white man"). However, nèg is generally used for any
>> man, regardless of skin color (i.e. like "guy" or "dude" in American
>> English). Blan is generally used for foreigner. It is not used to
>> refer just to white foreigners, but foreigners of other races as well.
>
>> Etymologically, the word nèg is derived from the French "nègre" and is
>> cognate with the Spanish negro ("black", both the color and the
>> people)
>
>> There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin,
>> such as grimo, bren, wòz, mawon, etc. However, such labels are
>> considered offensive by some Haïtians, because of their association
>> with color discrimination and the Haitian class system.
>
>> Grammar
>
>> Haitian Creole grammar differs greatly from French and inflects much
>> more simply: for example, verbs are not inflected for tense or person,
>> and there is no grammatical gender — meaning that adjectives and
>> articles are not inflected according to the noun. The primary word
>> order (SVO) is the same as French, but the variations on the verbs and
>> adjectives are minuscule compared to the complex rules employed by
>> French.
>
>> Many grammatical features, particularly pluralization of nouns and
>> indication of possession, are indicated by appending certain suffixes
>> (postpositions) like yo to the main word. There has been a debate
>> going on for some years as what should be used to connect the suffixes
>> to the word: the most popular alternatives are a dash, an apostrophe
>> or a space. It makes matters more complicated when the "suffix" itself
>> is shortened, perhaps making only one letter (such as m or w).
>
>> Pronouns
>
>> There are six pronouns, one pronoun for each person/number
>> combination. There is no difference between direct and indirect. Some
>> are obviously of French origin, others are not.person/number    Creole
>> Short form      French  English
>> 1/singular      mwen    m       je, me, moi     "I", "me"
>> 2/singular      ou (*)  w       tu, te, vous    "you" (sing.)
>> 3/singular      li      l       il, elle        "he", "she"
>> 1/plural        nou     n       nous    "we", "us"
>> 2/plural        nou or vou (**)         vous    "you" (pl.)
>> 3/plural        yo      y       ils, elles, eux "they", "them"
>
>> (*)sometimes ou is written as w- in the sample phrases, w indicates
>> ou.
>> (**) depending on the situation.
>
>> Plural of nouns
>
>> Nouns are pluralized by adding yo at the end.
>> liv yo - "books"
>> machin yo - "cars"
>
>> Possession
>
>> Possession is indicated by placing the possessor after the item
>> possessed. This is similar to the French construction of chez moi or
>> chez lui which are "my place" and "his place", respectively.
>> lajan li - "his/her money"
>> fanmi mwen or fanmi m - "my family"
>> kay yo - "their house" or "their houses"
>> papa ou or papa w - "your father"
>> chat Pyè - "Pierre's cat"
>> chèz Mari - "Marie's chair"
>> zanmi papa Jan - "Jean's father's friend"
>> papa vwazen zanmi nou - "our friend's neighbor's father"
>
>> Indefinite article
>
>> The language has an indefinite article yon, roughly corresponding to
>> English "a/an" and French un/une. It is derived from the French il y a
>> un, (lit. "there is a/an/one"). It is placed before the noun:
>> yon kouto - "a knife"
>> yon kravat - "a necktie"
>
>> Definite article
>
>> There is also a definite article, roughly corresponding to English
>> "the" and French le/la. It is placed after the noun, and the sound
>> varies by the last sound of the noun itself. If the last sound is an
>> oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:
>> kravat la - "the tie"
>> liv la - "the book"
>> kay la - "the house"
>
>> If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal
>> vowel, it becomes lan:
>> lanp lan - "the lamp"
>> ban lan - "the bench"
>
>> If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral
>> consonant, it becomes a:
>> kouto a - "the knife"
>> peyi a - "the country"
>
>> If the last sound is an oral vowel and is preceded by a nasal
>> consonant, it becomes an:
>> fanmi an - "the family"
>> mi an - "the wall"
>
>> If the last sound is a nasal vowel, it becomes an:
>> chen an - "the dog"
>> pon an - "the bridge"
>
>> If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan:
>> machin nan - "the car"
>> telefòn nan - "the telephone"
>> madanm nan - "the woman"
>
>> "This" and "that"
>
>> There is a single word sa that corresponds to French ce/ceci or ça,
>> and English "this" and "that". As in English, it may be used as a
>> demonstrative, except that it is placed after the noun it qualifies.
>> It is often followed by a or yo (in order to mark number):
>> jaden sa (a) bèl- "This garden is beautiful."
>
>> As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:
>> sa se zanmi mwen - "this is my friend"
>> sa se chen frè mwen - "this is my brother's dog"
>
>> Verbs
>
>> Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French
>> infinitive, but they are spelled phonetically. As indicated above,
>> there is no conjugation in the language; the verbs have one form only,
>> and changes in tense are indicated by the use of tense markers.
>> Li ale travay le maten - "He goes to work in the morning."
>> Li dòmi le swa - "He sleeps in the evening."
>> Li li Bib la - "She reads the Bible."
>> Mwen fè manje - "I make food."
>> Nou toujou etidye - "We study all the time."
>
>> Copulas
>
>> The concept expressed in English by the verb "to be" is expressed in
>> Haitian Creole by two words, se and ye.
>
>> The verb se (pronounced as the English word "say") is used to link a
>> subject with a predicate nominative:
>> Li se frè mwen - "he is my brother"
>> Mwen se doktè - "I am a doctor"
>> Sa se yon pye mango - "That is a mango tree"
>> Nou se zanmi - "we are friends"
>
>> The subject sa or li can sometimes be omitted with se:
>> Se yon bon lide - "That is a good idea"
>> Se nouvo chemiz mwen - "This is my new shirt"
>
>> For the future tense, such as "I want to be", usually vin "to become"
>> is used instead of se.
>> L ap vin bel frè mwen - "He will be my brother-in-law"
>> Mwen vle vin yon doktè - "I want to become a doctor"
>> S ap vin yon pye mango - "That will become a mango tree"
>> N ap vin zanmi - "We will be friends"
>
>> "Ye" also means "to be", but is placed exclusively at the end of the
>> sentence, after the predicate and the subject (in that order):
>> Ayisyen mwen ye = Mwen se Ayisyen - "I am Haitian"
>> Ki moun sa ye? - "Who is that?"
>> Kouman ou ye? - "How are you?"
>
>> The verb "to be" is not overt when followed by an adjective, that is,
>> Haitian Creole has stative verbs. So, malad means "sick" and "to be
>> sick":
>> M gen yon zanmi malad - "I have a sick friend."
>> Zanmi mwen malad. - "My friend is sick."
>
>> To have
>
>> The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.
>> Mwen genyen lajan nan bank lan - "I have money in the bank".
>
>> There Is
>
>> The verb genyen (or gen) also means "there is/are"
>> Gen anpil Ayisyen nan Florid - "There are many Haitians in Florida".
>> Gen yon moun la - "There is someone here".
>> Pa gen moun la - "There is nobody here".
>> Mwen genyen match la- "I won the game".
>
>> To know
>
>> There are three verbs which are often translated as "to know", but
>> they mean different things. Konn or konnen means "to know" + a noun
>> (cf. French connaître).
>> Èske ou konnen non li? - "Do you know his name?"
>
>> Konn or konnen also means "to know" + a fact (cf. French savoir).
>> M pa konnen kote li ye - "I don't know where he is." (note pa =
>> negative)
>
>> The third word is always spelled konn. It means "to know how to" or
>> "to have experience". This is similar to the "know" is used in the
>> English phrase "know how to ride a bike": it denotes not only a
>> knowledge of the actions, but also some experience with it.
>> Mwen konn fè manje - "I know how to cook" (lit. "I know how to make
>> food")
>> Èske ou konn ale Ayiti? - "Have you been to Haïti?" (lit. "Do you know
>> to go to Haiti?")
>> Li pa konn li fransè - "He can't read French" (lit. "He doesn't know
>> how to read French.")
>
>> Another verb worth mentioning is fè. It comes from the French faire
>> and is often translated as "do" or "make". It has a broad range of
>> meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic
>> phrases.
>> Kouman ou fè pale kreyòl? - "How did you learn to speak Haitian
>> Creole?"
>> Mari konn fè mayi moulen. - "Marie knows how to make cornmeal."
>
>> To be able to
>
>> The verb kapab (or shortened to ka, kap' or 'kab) means "to be able to
>> (do something)". It refers to both "capability" and "availability",
>> very similar to the French "capable".
>> Mwen ka ale demen - "I can go tomorrow."
>> Petèt m ka fè sa demen - "Maybe I can do that tomorrow."
>
>> Tense markers
>
>> There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-
>> progressive tense, one just uses the basic verb form for stative
>> verbs:
>> Mwen pale kreyòl - "I speak Haitian Creole"
>
>> Note that when the basic form of action verbs is used without any verb
>> markers, it is generally understood as referring to the past:
>> mwen manje - "I ate"
>> ou manje - "you ate"
>> li manje - "he/she ate"
>> nou manje - "we ate"
>> yo manje - "they ate"
>
>> (Note that manje means both "food" and "to eat" -- m ap manje bon
>> manje means "I am eating good food").
>
>> For other tenses, special "tense marker" words are placed before the
>> verb. The basic ones are:
>> te - simple past
>> tap (or t ap) - past progressive (a combination of te and ap, "was
>> doing")
>> ap - present progressive (With ap and a, the pronouns nearly always
>> take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.))
>> a - future (some limitations on use)
>> pral - near or definite future (translates to "going to")
>> ta - conditional future (a combination of te and a, "will do")
>
>> Simple past or past perfect:
>> mwen te manje - "I ate" or "I had eaten"
>> ou te manje - "you ate" or "you had eaten"
>> li te manje - "he/she ate" or "he/she had eaten"
>> nou te manje - "we ate" or "we had eaten"
>> yo te manje - "they ate" or "they had eaten"
>
>> Past progressive:
>> men t ap manje - "I was eating"
>> ou t ap manje - "you were eating"
>> li t ap manje - "he/she was eating"
>> nou t ap manje - "we were eating"
>> yo t ap manje - "they were eating"
>
>> Present progressive:
>> m ap manje - "I am eating"
>> w ap manje - "you are eating"
>> l ap manje - "he/she is eating"
>> n ap manje - "we are eating"
>> y ap manje - "they are eating"
>
>> Note: For the present progressive ("I am eating now") it is customary,
>> though not necessary, to add "right now":
>> M ap manje kounye a - "I am eating right now"
>
>> Near or definite future:
>> mwen pral manje - "I am going to eat"
>> ou pral manje - "you are going to eat"
>> li pral manje - "he/she is going to eat"
>> nou pral manje - "we are going to eat"
>> yo pral manje - "they are going to eat"
>
>> Future:
>> N a wè pita - "See you later" (lit. "We will see (each other) later)
>
>> Other examples:
>> Mwen te wè zanmi ou yè - "I saw your friend yesterday"
>> Nou te pale lontan - "We spoke for a long time"
>> Lè li te gen uit an... - "When he was eight years old..."
>> M a travay - "I will work"
>> M pral travay - "I'm going to work"
>> N a li l demen - "We'll read it tomorrow"
>> Nou pral li l demen - "We are going to read it tomorrow"
>> Mwen t ap mache e m wè yon chyen - "I was walking and I saw a dog"
>
>> Additional time-related markers:
>> fèk - recent past ("just")
>> sòt - similar to fèk
>
>> They are often used together:
>> Mwen fèk sòt antre kay la - "I just entered the house"
>
>> A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and
>> equivalent to the French conditional tense:
>> Yo ta renmen jwe - "They would like to play"
>> Mwen ta vini si mwen te gen yon machin - "I would come if I had a car"
>> Li ta bliye w si ou pa t la - "He/she would forget you if you weren't
>> here"
>
>> Negating the verb
>
>> The word pa comes before a verb (and all tense markers) to negate it:
>> Woz pa vle ale - "Rose doesn't want to go"
>> Woz pa t vle ale - "Rose didn't want to go"
>
>> List of Haitian Creole words
>> yon anana - a pineapple (from Arawak, anana and now used in France
>> ananas)
>> Anakaona - ? (from Arawak, Anacaona, who was a Taino princess)
>> anpil - a lot, many (from Fr. "en pile", lit. in piles, in great
>> amounts)
>> aprann - to learn
>> yon bannann - plantain
>> bat - to whup
>> yon batay - a fight, a battle
>> yon goumen - a fight (most popular)
>> batay - to fight, to battle
>> goumen - to fight
>> yon bebe - a baby
>> bonjou - good day / good morning
>> bonswa - good evening (bonswa is typically said after 12:00 noon)
>> boukousou - a type of bean
>> boul, balon - a ball
>> chadèk - grapefruit (from Fr. Chadèque or pamplemousse)
>> chante - to sing
>> yon chanson - a song
>> yon chan - a song, a chant
>> cheri - darling
>> cho - hot (also used as an adj. i.e. "Fi sa a cho anpil", That lady's
>> really hot!)
>> doudou - sweetheart
>> dous - sweet
>> yon dous - a cookie (food)
>> enpe dlo - some water
>> yon fanmi - a family
>> fè - to make / to do
>> yon fèt - a party / a birthday
>> yon fig - a banana
>> fòl - crazy, only in reference to women (a crazy person - yon moun fou
>> (fòl))
>> fou - crazy, for reference to either gender (a crazy person - yon moun
>> fou (fòl))
>> fou - stove
>> gade - to look (at), to watch (to watch TV - gade TV)
>> garde - to guard
>> yon gardyen - a guardian
>> yon gardyen bu - a goal keeper
>> gato - a cake
>> gwayav - guava fruit
>> gwo - big; also, to be fat ("li gwo", he is fat)
>> enpe kafe - some coffee
>> kaka - feces
>> yon kann - a sugar cane
>> yon kenèp - Mamoncillo a.k.a. Spanish lime
>> kijan - how
>> kisa - what
>> kibò, kikote - where
>> kimoun - who
>> ki, ke - that (conj.)
>> kite mwen - leave me / leave me alone
>> kite mwen ale - let me go
>> yon kochon - a pig
>> yon kokoye - a coconut
>> konprann/komprann - to understand
>> kouman/kijan ou rele? - what is your name?
>> kòm - as
>> kòman/kijan - how
>> kounyèa - now ex: vini kounye a (come here now)
>> yon kowosòl/kosòl - Soursop a.k.a Corossol
>> yon kreyon - a pencil
>> yon kwafè - a barber
>> la - here / the
>> lant/lan - slow
>> lanse - to launch
>> yon lougawou - a werewolf, bad witch
>> yon mambo/manbo - a female witch
>> yon bòkò/ongan - a male witch
>> yon majisyen - a magician
>> yon machin - a car
>> yon makat - a monkey
>> yon manyòk - Cassava a.k.a. manioc
>> manje - to eat / food (both noun and verb)
>> enpe manje - some food
>> mèg - skinny
>> mèsi/mèrsi - thank you
>> yon moun - a person
>> kèk moun - some people (the indefinite article plural form)
>> move - bad (move moun - bad person)
>> move - fighty (a person that is ready to fight or beat someone up)
>> pale/parle - to talk / to speak
>> yon pánye - a basket
>> yon pitit - a child (a father or mother: my child)
>> yon pitit fi - a daughter
>> yon pitit gason - a son
>> yon pitit pitit - a grand child
>> pwa - bean
>> ki pèz ou (genyen)?- what is your weight?
>> peze - to press (press a button), to weigh (this weighs two liters)
>> yon pyebwa - tree (lit. wood foot, from Fr. pied de bois)
>> sa bon pou ou - that's what you get
>> yon sache/sachè - a bag
>> sa (è) bon pour ou - that's good for you
>> sa ka fèt / sa k ap fèt - how's it going?
>> sa k pase - what's up?
>> yon sirèt - a candy
>> tankou - like (conj.)
>> yon timoun - a kid ("little person")
>> yon granmoun - an adult
>> tonbe - to fall
>> toutouni - naked
>> yon vòlè - a thief
>> vòlè - to steal
>> yon vòl - a theft, an aeroplane flight (ki vòl ou ape pran - what
>> flight are you taking?)
>> pran vòl - to take off (an airplane)
>> yon avyon - an airplane
>> vole - to jump or fly
>> yon zaboka - Avocado
>> zobogit - to be skinny
>> yon zonbi/zombi - a ghost (from Africa, zombi)
>
>> Numbers
>> zero - 0
>> yonn, en - 1
>> de, dez - 2
>> twa - 3
>> kat, katr - 4
>> senk - 5
>> sis - 6
>> sèt - 7
>> uit, ywit - 8
>> nèf - 9
>> dis - 10
>> onz - 11
>> douz - 12
>> trèz - 13
>> katòz - 14
>> kenz - 15
>> sèz - 16
>> disèt - 17
>> dizwit - 18
>> diznèf - 19
>> ven, vent - 20
>> venteyen, vent-yonn - 21
>> vennde, vent-dez - 22
>> venntwa, vent-twa - 23
>> ...etc.
>> trant - 30
>> tranteyen, trant-yonn - 31
>> trannde - 32
>> tranntwa - 33
>> ...etc.
>> karant - 40
>> karanteyen, karant-yonn - 41
>> karannde - 42
>> karanntwa - 43
>> ...etc.
>> senkant - 50
>> swasant - 60
>> swasenndis - 70
>> swasenteyonz- 71
>> swasenndouz- 72
>> swasenntrèz- 73
>> ...etc.
>> katreven, katrevent - 80
>> katrevendis, katreven-dis- 90
>> katrevenonz, katreven-onz- 91
>> katrevendouz- 92
>> katreventrèz- 93
>> ...etc.
>> san - 100
>> san en, san yonn - 101
>> san dis - 110
>> de san, dez san - 200
>> de san ven - 220
>> twa san - 300
>> kat san - 400
>> senk san - 500
>> si san - 600
>> sèt san - 700
>> ui(t) san - 800
>> nèf san - 900
>> nèf san katrevendisèt - 997
>> nèf san katrevendizuit - 998
>> nèf san katrevendiznèf - 999
>> mil - 1000
>> de mil - 2000
>> senk mil - 5000
>> di mil - 10 000
>> san mil - 100 000
>> 1 milyon - 1 000 000, 1 million
>> 1 bilyon - 1 000 000 000, 1 billion
>
> Check this Dictionary from Haiti-Reference. It does not seem
> exhaustive, but it can be a useful tool.
no comments
diggit! del.icio.us! reddit!