> Defence and illustration of haitian creole, haitian pride, pillar and
> melting-pot of all haitian communities
> Take a look at :
> *Haitian creole wikipedia :
http://ht.wikipedia.org
> *MasterChes projects for Haiti :
http://www.masterches.net
> *Forum :
http://forum.masterches.net
> *Vocabulary :
english-kreyolhttp://forum.masterches.net/dictionary/eng-ht.html
> *An essay of the linguist Paul Dejean about Haitian creole :
http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm
>
> Haitian Creole language (kreyòl ayisyen), often called simply Creole,
> is a language spoken in Haiti by about 8.5 million people (as of
> 2005), which is nearly the entire population, and via emigration,
> about 3.5 million speakers who live in other countries, including
> Canada, the United States, France, and many Caribbean nations,
> especially the Dominican Republic, Cuba, and the Bahamas.
>
> Haitian Creole is one of Haiti's two official languages, along with
> French. It is a creole based primarily on French, but it also contains
> various influences, notably the native Taíno, some West African and
> Central African languages, Portuguese and Spanish. The language has
> two distinct dialects: Fablas and Plateau.
>
> Guyane, Martinique, Guadeloupe as well as Saint Lucia and Dominica,
> also speak Creole, with some local variations. Haitian creole tends to
> move away from original creole under the influence of English
> introduced by Haitian working in USA.
>
> In part because of the efforts of Félix Morisseau-Leroy, since 1961
> Haitian Creole has been recognized as an official language along with
> French, which had been the sole literary language of the country since
> its independence in 1804, and this status was upheld under the
> country's constitution of 1987. Its usage in literature is small but
> increasing, with Morisseau being one of the first and most significant
> examples. Many speakers are trilingual, speaking Haitian Creole,
> Spanish, and French. Many educators, writers and activists have
> emphasized pride and written literacy in Creole since the 1980s. Today
> there are numerous newspapers, as well as radio and television
> programs, in Creole.
>
> Usage outside of Haiti
>
> Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to
> other countries, particularly the United States and Canada. Some of
> the larger population centers include Montréal, Québec, where French
> is the official language, and parts of New York City, Boston, Central
> and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). Various
> public service announcements, school-parent communications, and other
> materials are produced in this language by government agencies. Miami-
> Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian
> Creole in addition to English and Spanish. Announcements are posted in
> the Boston subway system and area hospitals and medical offices in
> this language. HTN, a Miami-based television channel, is North
> America's only Creole-language television network. The Miami area also
> features over half a dozen Creole-language AM radio stations.
>
> There is some controversy as to whether or not Creole should be taught
> in Miami-Dade County Public Schools. Many argue Creole is a peasant
> language which is not important, while others argue it is important
> for children to know their parents' native tongue.
>
> Haitian Creole language and culture is taught in many Colleges in the
> United States as well as in the Bahamas. Indiana University has a
> Creole Institute[1] founded by Dr. Albert Valdman [2] where Haitian
> Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched; the
> University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies,
> founded by Dr. Bryant Freeman. Additionally, the University of
> Massachusetts-Boston and University of Florida offer seminars and
> courses every year under their Haitian Creole Summer Institute. More
> universities such as Brown University, Columbia University, and
> University of Miami offered numerous classes in Haitian Creole.
>
> In the Americas, Haitian Creole is the second most spoken language in
> Cuba, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized
> as a language in Cuba and a moderate number of mestizo and mulatto
> Cubans speak it fluently. Surprisingly enough, most of these speakers
> have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but
> merely learned it in the communities they lived in. In addition, there
> is a Haitian Creole radio station operating in Havana[1] The language
> is also spoken by over 150,000 Haitians (although estimates believe
> that there are over a million speakers due to a huge population of
> illegal aliens from Haiti[2]) who reside in the neighboring Dominican
> Republic[3]
>
> Sounds and spellings
>
> Haitian Creole has ten vowels as opposed to standard French's twelve.
> This is primarily due to the loss of front rounded vowels. In Creole,
> these French phonemes are usually merged with their unrounded
> counterpart. Hence, /y/ becomes /i/ and /ø/ becomes /e/.
>
> French's uvular rhotic either becomes an alveolar trill /r/, or /w/,
> or is elided altogether, depending on the environment.
>
> Being formed relatively recently, Haitian Creole orthography is mostly
> phonemic, and is similar to the International Phonetic Alphabet (IPA).
> The main differences are j = /ʒ/, y = /j/, è = /ɛ/, ou = /u/.
> Nasalization is indicated by a following n.
>
> Lexicon
>
> Most of the lexicon is derived from French, with significant changes
> in pronunciation and morphology. Often, the French definite article
> was retained as part of the noun. For example, the French definite
> article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole
> noun for moon: lalin.
>
> SampleCreole IPA Origin English
> bagay /bagaj/ (?)Fr. bagage, "baggage" "thing"
> bannann /bãnãn/ Fr. banane, "banana" "plantain"
> bekàn /bekan/ Fr. bécane /bekan/ "bicycle"
> Bondye /bõdje/ Fr. Bon Dieu /bõdjø/ "God! Good Lord!"
> dèyè /dɛjɛ/ Fr. derrière /dɛʁjɛʁ/ "behind"
> diri /diri/ Fr. du riz /dyʁi/ "rice"
> fig /fig/ Fr. figue "banana"
> la-kay /kaj/ (?)Fr. cahutte /kayt/ "house"
> kiyèz, tchòk, poban /kijɛz, tʃɔk, pobã/ "hog banana" (*)
> kle /kle/ Fr. clé /kle/, "key" "wrench" or "key"
> kle kola /kle kola/ Fr. clé /kle/, "key" + Eng. "cola" "bottle opener"
> konnflek /kõnflek/ En. "corn flakes" "breakfast cereal"
> kawoutchou /kawutʃu/ Fr. caoutchouc, "rubber" "tire"
> lalin /lalin/ Fr. la lune /lalyn/ "moon"
> makak /makak/ Fr. macaque /makak/ "monkey"
> makomè /makomɛ/ Fr. ma co-mère, comère "godmother" (#)
> matant /matãt/ Fr. ma tante, "my aunt" "aunt"
> moun /mun/ Fr. monde "people/person"
> mwen /mwɛ̃/ Fr. moi, "mwen meme" "me","I","myself"
> nimewo /nimewo/ Fr. numéro /nymeʁo/ "number"
> ozetazini /ozetazini/ Fr. aux États-Unis /ozetazyni/ "the United
> States"
> piman /pimã/ Fr. piment a very hot pepper
> pann /pãn/ Fr. pendre "to hang"
> pwa /pwa/ Fr. pois /pwa/, "pea" "bean"
> chenèt /ʃenɛt/ "tooth gap" (^)
> tonton /tõtõ/ fr. oncle "uncle"
> vwazen /vwazɛ̃/ Fr. voisin /vwazɛ̃/ "neighbor"
> zwazo /zwazo/ Fr. les oiseaux /lezwazo/ "birds"
> zye /zje/ Fr. les yeux /lezjø/ "eyes"
>
> (*) A banana which is short and fat, not a plantain and not a
> conventional banana; regionally called "hog banana" or "sugar banana"
> in English.
> (#) The relationship shared between a child's mother and godmother.
> (^) The gap between a person's two front teeth.
>
> Nouns derived from trade marks
>
> Many trade marks have become common nouns in Haitian Creole (as
> happened in English with "aspirin" and "kleenex", for example).
> kòlgat (Colgate) — "toothpaste"
> jilèt (Gillette) — "razor"
> pampèz (Pampers) — "nappy" or (Am) "diaper"
> kodak (Kodak) — "camera"
> frejidaire (Frigidaire) - "refrigerator"
> delco (Delco) - "generator"
> igloo (Igloo) - "cooler"
> chiklèt (Chiclet) - "gum"
> cutex (Cutex) - "nail polish"
> asetonee (Acetone) - "nail polish remover"
>
> New words from English
> fé back to move backwards, napkin are example of words adopted in
> Haitian Creole, pushing out original creole words.
>
> The word nèg and the word blan
>
> The term nèg literally means a dark-skinned man and the word blan a
> white person, as in Gen yon nèg e gen yon blan. ("there is a black man
> and there is a white man"). However, nèg is generally used for any
> man, regardless of skin color (i.e. like "guy" or "dude" in American
> English). Blan is generally used for foreigner. It is not used to
> refer just to white foreigners, but foreigners of other races as well.
>
> Etymologically, the word nèg is derived from the French "nègre" and is
> cognate with the Spanish negro ("black", both the color and the
> people)
>
> There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin,
> such as grimo, bren, wòz, mawon, etc. However, such labels are
> considered offensive by some Haïtians, because of their association
> with color discrimination and the Haitian class system.
>
> Grammar
>
> Haitian Creole grammar differs greatly from French and inflects much
> more simply: for example, verbs are not inflected for tense or person,
> and there is no grammatical gender — meaning that adjectives and
> articles are not inflected according to the noun. The primary word
> order (SVO) is the same as French, but the variations on the verbs and
> adjectives are minuscule compared to the complex rules employed by
> French.
>
> Many grammatical features, particularly pluralization of nouns and
> indication of possession, are indicated by appending certain suffixes
> (postpositions) like yo to the main word. There has been a debate
> going on for some years as what should be used to connect the suffixes
> to the word: the most popular alternatives are a dash, an apostrophe
> or a space. It makes matters more complicated when the "suffix" itself
> is shortened, perhaps making only one letter (such as m or w).
>
> Pronouns
>
> There are six pronouns, one pronoun for each person/number
> combination. There is no difference between direct and indirect. Some
> are obviously of French origin, others are not.person/number Creole
> Short form French English
> 1/singular mwen m je, me, moi "I", "me"
> 2/singular ou (*) w tu, te, vous "you" (sing.)
> 3/singular li l il, elle "he", "she"
> 1/plural nou n nous "we", "us"
> 2/plural nou or vou (**) vous "you" (pl.)
> 3/plural yo y ils, elles, eux "they", "them"
>
> (*)sometimes ou is written as w- in the sample phrases, w indicates
> ou.
> (**) depending on the situation.
>
> Plural of nouns
>
> Nouns are pluralized by adding yo at the end.
> liv yo - "books"
> machin yo - "cars"
>
> Possession
>
> Possession is indicated by placing the possessor after the item
> possessed. This is similar to the French construction of chez moi or
> chez lui which are "my place" and "his place", respectively.
> lajan li - "his/her money"
> fanmi mwen or fanmi m - "my family"
> kay yo - "their house" or "their houses"
> papa ou or papa w - "your father"
> chat Pyè - "Pierre's cat"
> chèz Mari - "Marie's chair"
> zanmi papa Jan - "Jean's father's friend"
> papa vwazen zanmi nou - "our friend's neighbor's father"
>
> Indefinite article
>
> The language has an indefinite article yon, roughly corresponding to
> English "a/an" and French un/une. It is derived from the French il y a
> un, (lit. "there is a/an/one"). It is placed before the noun:
> yon kouto - "a knife"
> yon kravat - "a necktie"
>
> Definite article
>
> There is also a definite article, roughly corresponding to English
> "the" and French le/la. It is placed after the noun, and the sound
> varies by the last sound of the noun itself. If the last sound is an
> oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:
> kravat la - "the tie"
> liv la - "the book"
> kay la - "the house"
>
> If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal
> vowel, it becomes lan:
> lanp lan - "the lamp"
> ban lan - "the bench"
>
> If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral
> consonant, it becomes a:
> kouto a - "the knife"
> peyi a - "the country"
>
> If the last sound is an oral vowel and is preceded by a nasal
> consonant, it becomes an:
> fanmi an - "the family"
> mi an - "the wall"
>
> If the last sound is a nasal vowel, it becomes an:
> chen an - "the dog"
> pon an - "the bridge"
>
> If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan:
> machin nan - "the car"
> telefòn nan - "the telephone"
> madanm nan - "the woman"
>
> "This" and "that"
>
> There is a single word sa that corresponds to French ce/ceci or ça,
> and English "this" and "that". As in English, it may be used as a
> demonstrative, except that it is placed after the noun it qualifies.
> It is often followed by a or yo (in order to mark number):
> jaden sa (a) bèl- "This garden is beautiful."
>
> As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:
> sa se zanmi mwen - "this is my friend"
> sa se chen frè mwen - "this is my brother's dog"
>
> Verbs
>
> Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French
> infinitive, but they are spelled phonetically. As indicated above,
> there is no conjugation in the language; the verbs have one form only,
> and changes in tense are indicated by the use of tense markers.
> Li ale travay le maten - "He goes to work in the morning."
> Li dòmi le swa - "He sleeps in the evening."
> Li li Bib la - "She reads the Bible."
> Mwen fè manje - "I make food."
> Nou toujou etidye - "We study all the time."
>
> Copulas
>
> The concept expressed in English by the verb "to be" is expressed in
> Haitian Creole by two words, se and ye.
>
> The verb se (pronounced as the English word "say") is used to link a
> subject with a predicate nominative:
> Li se frè mwen - "he is my brother"
> Mwen se doktè - "I am a doctor"
> Sa se yon pye mango - "That is a mango tree"
> Nou se zanmi - "we are friends"
>
> The subject sa or li can sometimes be omitted with se:
> Se yon bon lide - "That is a good idea"
> Se nouvo chemiz mwen - "This is my new shirt"
>
> For the future tense, such as "I want to be", usually vin "to become"
> is used instead of se.
> L ap vin bel frè mwen - "He will be my brother-in-law"
> Mwen vle vin yon doktè - "I want to become a doctor"
> S ap vin yon pye mango - "That will become a mango tree"
> N ap vin zanmi - "We will be friends"
>
> "Ye" also means "to be", but is placed exclusively at the end of the
> sentence, after the predicate and the subject (in that order):
> Ayisyen mwen ye = Mwen se Ayisyen - "I am Haitian"
> Ki moun sa ye? - "Who is that?"
> Kouman ou ye? - "How are you?"
>
> The verb "to be" is not overt when followed by an adjective, that is,
> Haitian Creole has stative verbs. So, malad means "sick" and "to be
> sick":
> M gen yon zanmi malad - "I have a sick friend."
> Zanmi mwen malad. - "My friend is sick."
>
> To have
>
> The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.
> Mwen genyen lajan nan bank lan - "I have money in the bank".
>
> There Is
>
> The verb genyen (or gen) also means "there is/are"
> Gen anpil Ayisyen nan Florid - "There are many Haitians in Florida".
> Gen yon moun la - "There is someone here".
> Pa gen moun la - "There is nobody here".
> Mwen genyen match la- "I won the game".
>
> To know
>
> There are three verbs which are often translated as "to know", but
> they mean different things. Konn or konnen means "to know" + a noun
> (cf. French connaître).
> Èske ou konnen non li? - "Do you know his name?"
>
> Konn or konnen also means "to know" + a fact (cf. French savoir).
> M pa konnen kote li ye - "I don't know where he is." (note pa =
> negative)
>
> The third word is always spelled konn. It means "to know how to" or
> "to have experience". This is similar to the "know" is used in the
> English phrase "know how to ride a bike": it denotes not only a
> knowledge of the actions, but also some experience with it.
> Mwen konn fè manje - "I know how to cook" (lit. "I know how to make
> food")
> Èske ou konn ale Ayiti? - "Have you been to Haïti?" (lit. "Do you know
> to go to Haiti?")
> Li pa konn li fransè - "He can't read French" (lit. "He doesn't know
> how to read French.")
>
> Another verb worth mentioning is fè. It comes from the French faire
> and is often translated as "do" or "make". It has a broad range of
> meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic
> phrases.
> Kouman ou fè pale kreyòl? - "How did you learn to speak Haitian
> Creole?"
> Mari konn fè mayi moulen. - "Marie knows how to make cornmeal."
>
> To be able to
>
> The verb kapab (or shortened to ka, kap' or 'kab) means "to be able to
> (do something)". It refers to both "capability" and "availability",
> very similar to the French "capable".
> Mwen ka ale demen - "I can go tomorrow."
> Petèt m ka fè sa demen - "Maybe I can do that tomorrow."
>
> Tense markers
>
> There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-
> progressive tense, one just uses the basic verb form for stative
> verbs:
> Mwen pale kreyòl - "I speak Haitian Creole"
>
> Note that when the basic form of action verbs is used without any verb
> markers, it is generally understood as referring to the past:
> mwen manje - "I ate"
> ou manje - "you ate"
> li manje - "he/she ate"
> nou manje - "we ate"
> yo manje - "they ate"
>
> (Note that manje means both "food" and "to eat" -- m ap manje bon
> manje means "I am eating good food").
>
> For other tenses, special "tense marker" words are placed before the
> verb. The basic ones are:
> te - simple past
> tap (or t ap) - past progressive (a combination of te and ap, "was
> doing")
> ap - present progressive (With ap and a, the pronouns nearly always
> take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.))
> a - future (some limitations on use)
> pral - near or definite future (translates to "going to")
> ta - conditional future (a combination of te and a, "will do")
>
> Simple past or past perfect:
> mwen te manje - "I ate" or "I had eaten"
> ou te manje - "you ate" or "you had eaten"
> li te manje - "he/she ate" or "he/she had eaten"
> nou te manje - "we ate" or "we had eaten"
> yo te manje - "they ate" or "they had eaten"
>
> Past progressive:
> men t ap manje - "I was eating"
> ou t ap manje - "you were eating"
> li t ap manje - "he/she was eating"
> nou t ap manje - "we were eating"
> yo t ap manje - "they were eating"
>
> Present progressive:
> m ap manje - "I am eating"
> w ap manje - "you are eating"
> l ap manje - "he/she is eating"
> n ap manje - "we are eating"
> y ap manje - "they are eating"
>
> Note: For the present progressive ("I am eating now") it is customary,
> though not necessary, to add "right now":
> M ap manje kounye a - "I am eating right now"
>
> Near or definite future:
> mwen pral manje - "I am going to eat"
> ou pral manje - "you are going to eat"
> li pral manje - "he/she is going to eat"
> nou pral manje - "we are going to eat"
> yo pral manje - "they are going to eat"
>
> Future:
> N a wè pita - "See you later" (lit. "We will see (each other) later)
>
> Other examples:
> Mwen te wè zanmi ou yè - "I saw your friend yesterday"
> Nou te pale lontan - "We spoke for a long time"
> Lè li te gen uit an... - "When he was eight years old..."
> M a travay - "I will work"
> M pral travay - "I'm going to work"
> N a li l demen - "We'll read it tomorrow"
> Nou pral li l demen - "We are going to read it tomorrow"
> Mwen t ap mache e m wè yon chyen - "I was walking and I saw a dog"
>
> Additional time-related markers:
> fèk - recent past ("just")
> sòt - similar to fèk
>
> They are often used together:
> Mwen fèk sòt antre kay la - "I just entered the house"
>
> A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and
> equivalent to the French conditional tense:
> Yo ta renmen jwe - "They would like to play"
> Mwen ta vini si mwen te gen yon machin - "I would come if I had a car"
> Li ta bliye w si ou pa t la - "He/she would forget you if you weren't
> here"
>
> Negating the verb
>
> The word pa comes before a verb (and all tense markers) to negate it:
> Woz pa vle ale - "Rose doesn't want to go"
> Woz pa t vle ale - "Rose didn't want to go"
>
> List of Haitian Creole words
> yon anana - a pineapple (from Arawak, anana and now used in France
> ananas)
> Anakaona - ? (from Arawak, Anacaona, who was a Taino princess)
> anpil - a lot, many (from Fr. "en pile", lit. in piles, in great
> amounts)
> aprann - to learn
> yon bannann - plantain
> bat - to whup
> yon batay - a fight, a battle
> yon goumen - a fight (most popular)
> batay - to fight, to battle
> goumen - to fight
> yon bebe - a baby
> bonjou - good day / good morning
> bonswa - good evening (bonswa is typically said after 12:00 noon)
> boukousou - a type of bean
> boul, balon - a ball
> chadèk - grapefruit (from Fr. Chadèque or pamplemousse)
> chante - to sing
> yon chanson - a song
> yon chan - a song, a chant
> cheri - darling
> cho - hot (also used as an adj. i.e. "Fi sa a cho anpil", That lady's
> really hot!)
> doudou - sweetheart
> dous - sweet
> yon dous - a cookie (food)
> enpe dlo - some water
> yon fanmi - a family
> fè - to make / to do
> yon fèt - a party / a birthday
> yon fig - a banana
> fòl - crazy, only in reference to women (a crazy person - yon moun fou
> (fòl))
> fou - crazy, for reference to either gender (a crazy person - yon moun
> fou (fòl))
> fou - stove
> gade - to look (at), to watch (to watch TV - gade TV)
> garde - to guard
> yon gardyen - a guardian
> yon gardyen bu - a goal keeper
> gato - a cake
> gwayav - guava fruit
> gwo - big; also, to be fat ("li gwo", he is fat)
> enpe kafe - some coffee
> kaka - feces
> yon kann - a sugar cane
> yon kenèp - Mamoncillo a.k.a. Spanish lime
> kijan - how
> kisa - what
> kibò, kikote - where
> kimoun - who
> ki, ke - that (conj.)
> kite mwen - leave me / leave me alone
> kite mwen ale - let me go
> yon kochon - a pig
> yon kokoye - a coconut
> konprann/komprann - to understand
> kouman/kijan ou rele? - what is your name?
> kòm - as
> kòman/kijan - how
> kounyèa - now ex: vini kounye a (come here now)
> yon kowosòl/kosòl - Soursop a.k.a Corossol
> yon kreyon - a pencil
> yon kwafè - a barber
> la - here / the
> lant/lan - slow
> lanse - to launch
> yon lougawou - a werewolf, bad witch
> yon mambo/manbo - a female witch
> yon bòkò/ongan - a male witch
> yon majisyen - a magician
> yon machin - a car
> yon makat - a monkey
> yon manyòk - Cassava a.k.a. manioc
> manje - to eat / food (both noun and verb)
> enpe manje - some food
> mèg - skinny
> mèsi/mèrsi - thank you
> yon moun - a person
> kèk moun - some people (the indefinite article plural form)
> move - bad (move moun - bad person)
> move - fighty (a person that is ready to fight or beat someone up)
> pale/parle - to talk / to speak
> yon pánye - a basket
> yon pitit - a child (a father or mother: my child)
> yon pitit fi - a daughter
> yon pitit gason - a son
> yon pitit pitit - a grand child
> pwa - bean
> ki pèz ou (genyen)?- what is your weight?
> peze - to press (press a button), to weigh (this weighs two liters)
> yon pyebwa - tree (lit. wood foot, from Fr. pied de bois)
> sa bon pou ou - that's what you get
> yon sache/sachè - a bag
> sa (è) bon pour ou - that's good for you
> sa ka fèt / sa k ap fèt - how's it going?
> sa k pase - what's up?
> yon sirèt - a candy
> tankou - like (conj.)
> yon timoun - a kid ("little person")
> yon granmoun - an adult
> tonbe - to fall
> toutouni - naked
> yon vòlè - a thief
> vòlè - to steal
> yon vòl - a theft, an aeroplane flight (ki vòl ou ape pran - what
> flight are you taking?)
> pran vòl - to take off (an airplane)
> yon avyon - an airplane
> vole - to jump or fly
> yon zaboka - Avocado
> zobogit - to be skinny
> yon zonbi/zombi - a ghost (from Africa, zombi)
>
> Numbers
> zero - 0
> yonn, en - 1
> de, dez - 2
> twa - 3
> kat, katr - 4
> senk - 5
> sis - 6
> sèt - 7
> uit, ywit - 8
> nèf - 9
> dis - 10
> onz - 11
> douz - 12
> trèz - 13
> katòz - 14
> kenz - 15
> sèz - 16
> disèt - 17
> dizwit - 18
> diznèf - 19
> ven, vent - 20
> venteyen, vent-yonn - 21
> vennde, vent-dez - 22
> venntwa, vent-twa - 23
> ...etc.
> trant - 30
> tranteyen, trant-yonn - 31
> trannde - 32
> tranntwa - 33
> ...etc.
> karant - 40
> karanteyen, karant-yonn - 41
> karannde - 42
> karanntwa - 43
> ...etc.
> senkant - 50
> swasant - 60
> swasenndis - 70
> swasenteyonz- 71
> swasenndouz- 72
> swasenntrèz- 73
> ...etc.
> katreven, katrevent - 80
> katrevendis, katreven-dis- 90
> katrevenonz, katreven-onz- 91
> katrevendouz- 92
> katreventrèz- 93
> ...etc.
> san - 100
> san en, san yonn - 101
> san dis - 110
> de san, dez san - 200
> de san ven - 220
> twa san - 300
> kat san - 400
> senk san - 500
> si san - 600
> sèt san - 700
> ui(t) san - 800
> nèf san - 900
> nèf san katrevendisèt - 997
> nèf san katrevendizuit - 998
> nèf san katrevendiznèf - 999
> mil - 1000
> de mil - 2000
> senk mil - 5000
> di mil - 10 000
> san mil - 100 000
> 1 milyon - 1 000 000, 1 million
> 1 bilyon - 1 000 000 000, 1 billion