Nali si spomnjate detskite rimuvani redove:
"Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again?"
Vchera otvarjam poshtenskata kutija i vqtre namiram novija broi na
'The NewYorker' - ljubimoto mi spisanie:
http://www.newyorker.com/
Na koritzata - mnogo ostroumna karikatura: Humpty Dumpty sedi vqrhu
stenata, po-tochno vqrhu WALL Street Stock Exchangge. Na tozi URL
mozhete da vidite koritzata na poslednija broi:
https://w1.buysub.com/pubs/N3/NYR/self_control_vyf-impulse.jsp?cds_page_id=39209&cds_mag_code...
Pripomnjam i prochutija dialog ot 'Alica v ogledalnija svjat' na Lewis
Carroll:
"I don't know what you mean by 'glory,' "Alice said.
Humpty Dumpty smiled contemptuously. "Of course you don't -- till
I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!'"
"But `glory' doesn't mean `a nice knock-down argument,'" Alice
objected.