Poprawność polityczna (gendery) w tłumaczeniach (tu: angielski)
  Home FAQ Contact Sign in
pl.hum.tlumaczenia only
 
Advanced search
POPULAR GROUPS

more...

pl.hum.tlumaczenia Profile…
 Up
Poprawność polityczna (gendery) w tłumaczeniach (tu: angielski)         


Author: Pani Zatorska
Date: Apr 29, 2007 07:56

Hej,

zgłaszam się w Ten Piękny, Długi i Pracowity Weekend z pytaniem dość
odwiecznie mnie nurtującym, a mianowicie o sensowność i pasowność
wprowadzania w tłumaczeniach na angielski form "dwupłciowych" tam, gdzie po
polsku mam formę męską.

Czyli:

"Przedsiębiorca śmierdzi. Ustawa przewiduje, że przedsiębiorcy nie wolno
śmierdzieć."

a po angielsku:

"The entrepreneur stinks. According to the Act, he is not allowed to stink."

czy:

"The entrepreneur (...) Act, he or she is not allowed to stink."?

Choćby teraz. Mam regulamin pracy, w którym bez przerwy występuje pracownik i
pracodawca, którzy coś robią. Moje przekonania skłaniają mnie ku pisaniu w
każdym wymagającym tego przypadku "he or she", "his or her" i tak dalej. Ale
że formę tę widuję przeraźliwie rzadko, chciałabym Was zapytać - czy
ktokolwiek z Was tak pisze? Jeśli tak piszecie lub nie - dlaczego? Co
sądzicie o stosowaniu takiej formy w kontekście, który przywołałam wyżej?
Show full article (1.18Kb)
2 Comments
Re: Poprawność polityczna (gendery) w tłumaczeniach (tu: angielski)         


Author: KaDeWu
Date: Apr 29, 2007 09:09

Pani Zatorska napisał(a):
> Hej,
>
> zgłaszam się w Ten Piękny, Długi i Pracowity Weekend z pytaniem dość
> odwiecznie mnie nurtującym, a mianowicie o sensowność i pasowność
> wprowadzania w tłumaczeniach na angielski form "dwupłciowych" tam, gdzie po
> polsku mam formę męską.
>
> Czyli:
>
> "Przedsiębiorca śmierdzi. Ustawa przewiduje, że przedsiębiorcy nie wolno
> śmierdzieć."

Boże, to piękne!
Show full article (1.75Kb)
no comments
Re: Poprawność polityczna (gendery) w tłumaczeniach (tu: angielski)         


Author: eM eL
Date: Apr 29, 2007 18:45

"Pani Zatorska" wrote in message
news:f12bnm$7dl$1@inews.gazeta.pl...

A co co szkodzi powtorzyc rzeczownik? Po angielsku (szczegolnie Am. Eng.)
to tak nie razi a unika sie "Pan/Pani/Panna w zaleznosci od oklicznosci..."
:-)
> "Przedsiębiorca śmierdzi. Ustawa przewiduje, że przedsiębiorcy nie wolno
> śmierdzieć."
> "The entrepreneur stinks. According to the Act, he is not allowed to
> stink."

...According to the act the entrepreneur is...

--
>
"Antes morir de pie que vivir de rodillas"
-Dolores Ibárruri
no comments

RELATED THREADS
SubjectArticles qty Group
Re: Polityczna Poprawność, Polska dla Polaków?pl.pregierz ·
ach ta poprawność polityczna :-)pl.pregierz ·
Poprawność politycznaalt.pl.popieram.ateizm ·
Przesadna poprawność politycznafree.pl.rec.rejs ·
socjalizm, peerel, poprawność polityczna... --> Słownik Chirońszczyznypl.soc.polityka ·