CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)
  Home FAQ Contact Sign in
no.fag.spraak.fagord only
 
Advanced search
POPULAR GROUPS

more...

no.fag.spraak.fagord Profile…
 Up
CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Erik Naggum
Date: Oct 16, 2007 18:31

* Per A @2007-10-16 20:08Z
> Etter ei stund kommer meldingen "kan ikke slette filnavn: Datafeil
> (sirkulerende overflødighetskontroll, CRC)."

Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme stakkarene
som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
software? Sukk.

Kunnskapsforlagets teknisk engelsk-norsk ordbok foreslår isteden

syklisk blokksikring
syklisk redundanskontroll

som ihvertfall er enklere å forstå og/eller oversette tilbake til
engelsk så man forstår hva som menes, men «sirkulerende
overflødighetskontroll» er på linje med den berømte «sminkesex».

Erik Naggum
--
Member of AAAS ACM AMS APS ASA ASL EMS IEEE IMS MAA NMF NYAS PSA
Probability is not about the odds. It is about the belief in the
existence of an alternative outcome, cause, or motive. -- Taleb
ID: 2007-290-04871 http://erik.naggum.no/sources-and-resources/
Show full article (1.30Kb)
10 Comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Trond Endrestøl
Date: Oct 17, 2007 05:55

Erik Naggum writes:
> Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
> norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme
> stakkarene som oversetter på akkord for TVNorge oversette
> lokaliseringsfilene til software? Sukk.

Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
jobb.

Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral». En replikk
var omtrent som dette: «Activate forward and lateral lasers», og dette
ble oversatt til «aktivér fremre og bakre lasere».

Hadde oversetteren i det hele tatt orket å se på filmen, og lagt merke
til CGI-en, og kanskje i tillegg slått opp i ordboka, så burde
vedkommende skjønne at det er snakk om fremre og *sidevirkende*
lasere.
Show full article (1.91Kb)
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Tony Earnshaw
Date: Oct 17, 2007 06:58

Erik Naggum skrev, on 17-10-2007 03:31:
>> Etter ei stund kommer meldingen "kan ikke slette filnavn: Datafeil
>> (sirkulerende overflødighetskontroll, CRC)."
>
> Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
> norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme stakkarene
> som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
> software? Sukk.
>
> Kunnskapsforlagets teknisk engelsk-norsk ordbok foreslår isteden
>
> syklisk blokksikring
> syklisk redundanskontroll
>
> som ihvertfall er enklere å forstå og/eller oversette tilbake til
> engelsk så man forstår hva som menes, men «sirkulerende
> overflødighetskontroll» er på linje med den berømte «sminkesex».
Show full article (1.19Kb)
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Roy A.
Date: Oct 17, 2007 10:43

On 17 Okt, 03:31, Erik Naggum wrote:
> * Per A @2007-10-16 20:08Z
>
>> Etter ei stund kommer meldingen "kan ikke slette filnavn: Datafeil
>> (sirkulerende overflødighetskontroll, CRC)."
>
> Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
> norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme stakkarene
> som oversetter på akkord for TVNorge oversette lokaliseringsfilene til
> software? Sukk.

Tydeligvis. Det engelske ordet "localization" har en annen betydning
en det norske ordet "lokalisering". Lokalisering betyr vel at man
finner plasseringen til noe, mens "localization" betyr vel at man
sammler noe på en plass, eller tilpasser noe til lokale forhold. Men,
så lenge man kan "oversette tilbake til engelsk" er vel ikke dette noe
stort problem? På andre områder bruker vi regionalisering, men dette
blir jo litt for difust for noen. Da er det bedre å oversette ord for
ord, slik at det er mulig å "oversettes tilbake til engelsk". Hvordan
skal man for eksempel oversette "programvare" til engelsk?
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Roy A.
Date: Oct 17, 2007 10:55

On 17 Okt, 14:55, "Trond Endrestøl" wrote:
> Erik Naggum writes:
>> Dette er første gang jeg ser «cyclic redundancy check» oversatt til
>> norsk, og jeg må si jeg ble svært overrasket: Lar de de samme
>> stakkarene som oversetter på akkord for TVNorge oversette
>> lokaliseringsfilene til software? Sukk.
>
> Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
> jobb.
>
> Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
> ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral». En replikk
> var omtrent som dette: «Activate forward and lateral lasers», og dette
> ble oversatt til «aktivér fremre og bakre lasere».
Show full article (1.35Kb)
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Kjetil Torgrim Homme
Date: Oct 17, 2007 11:49

[Tony Earnshaw]:
>
> Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere
> oversetter uten noen som helst «tilbakekobling» til
> originalet.

kva legg du i tilbakekopling?
> Jeg var med i den opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org
> oversettelsen og det som virkelig fikk meg til å koke over var
> oversettelsen av daemon til nisse. Forlot for godt festen
> pr. omgående.

kva var ditt framlegg til omsetjing?

somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
"daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar. det
verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".
Show full article (1.13Kb)
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Tor Pedo
Date: Oct 17, 2007 12:47

On 17 Oct 2007 14:55:09 +0200, "Trond Endrestøl"
wrote:
>Det er ikke bare TVNorge som har oversettere som ikke kan gjøre en god
>jobb.
>
>Nylig så jeg «The Core» på svensk TV4, og oversetteren har tydeligvis
>ikke forstått betydningen av det engelske ordet «lateral».

Det er også eit ganske vanleg norsk ord, så det var svakt.
>
>Er det virkelig så flaut for «profesjonelle» oversettere å slå opp i
>ordbøker?
>
Gjennom heile oppveksten har dei fått skryt for kor flinke dei er, så
det er ikkje rart at dei tek til å tru på det sjølve.

--
Tor Pedo
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Harald Arnesen
Date: Oct 17, 2007 15:09

Kjetil Torgrim Homme writes:
> somme tider må ein etablere nyord, og "daemon" er uansett ikkje noko
> vanlege folk har ei forståing av. Windows kallar det "service" på
> engelsk (veit ikkje kva det norske ordet deira er), og det kan ein
> argumentere for er meir sjølvforklarande. "daemon" er noko kun gamle
> Unix-brukarar kjenner og forstår, og ein kjem ikkje bort i frå at
> "daemon" (eller "demon") har sterkt negative konnotasjonar.

På norsk?
> det verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar, "utskrifta di er
> under handsaming av ein demon, ho kjem nok snart ut på skrivaren".
>
> eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om prosessen
> som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere dette.

Så "utskrifta di er under handsaming av ein nisse..." er bedre?
--
Hilsen Harald.
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Kjetil Torgrim Homme
Date: Oct 17, 2007 15:25

[Harald Arnesen]:
>
> Kjetil Torgrim Homme writes:
>
>> "daemon" er noko kun gamle Unix-brukarar kjenner og forstår, og
>> ein kjem ikkje bort i frå at "daemon" (eller "demon") har sterkt
>> negative konnotasjonar.
>
> På norsk?

eh, ja?
>> det verkar uheldig å forklare til ein klagande brukar,
>> "utskrifta di er under handsaming av ein demon, ho kjem nok
>> snart ut på skrivaren".
>>
>> eg synest "nisse" er eit artig ord som seier vel så mykje om
>> prosessen som "daemon", viss ein fyrst skal antropomorfisere
>> dette.
>
> Så "utskrifta di er under handsaming av ein nisse..." er bedre?
Show full article (0.93Kb)
no comments
Re: CRC på norsk (var Får ikke slettet fil)         


Author: Tony Earnshaw
Date: Oct 17, 2007 23:39

Kjetil Torgrim Homme skrev, on 17-10-2007 20:49:
>> Av og til får jeg følelsen av at norske data-oversettere
>> oversetter uten noen som helst «tilbakekobling» til
>> originalet.
>
> kva legg du i tilbakekopling?'

Jo, jeg er født og oppvokst i England, ikke sant? Jeg måtte gjennomgå
deres litteratur (bokheim) med Shakespeare, Milton, middelalder
Italiensk litteratur osv. Bruk Merriam-Webster, tilgjengelig på nettet.
Det er grunnen til at Berkeley-menneskene med vilje har brukt ordet
«daemon» (Genius, godt) og ikke «demon» (Evil spirit, dårlig).
>> Jeg var med i den opprinnelige engelsk->norsk openoffice.org
>> oversettelsen og det som virkelig fikk meg til å koke over var
>> oversettelsen av daemon til nisse. Forlot for godt festen
>> pr. omgående.
>
> kva var ditt framlegg til omsetjing?

Hadde flere, bare det ikke var «nisse», som er entydig med norsk
navlebeskuelse.
Show full article (2.40Kb)
no comments
1 2