"Nyyckq" wrote:
> "h@wig" meldde:
>> "Nyyckq" wrote:
>>> Gisteren gezien in Buggenhout (bij Dendermonde):
>>> MALHEUR (biermerk)
>>> Geluk dat de tong streelt (oid).
>> Het is:
>> "Malheur, geluk schuilt in mijn glas..."
> Dat was hem! Blij dat ik weer dankbaar gebruik
> maakte van mijn lievelings-afko "oid".
> Ik ga voortaan "oiga" ("of iets geheel anders") hanteren,
> denk ik.
Oiga, (por favor....) =Luister eens...
Verwarrend.
> Nee, je zegt immers: "Een ongeluk schuilt in een klein hoekje".
Ik zeg: een ongeluk /zit/ in een klein hoekje. VD14 kent ook alleen /
zit/.*
> Daar zit 'm de woordspeling. Een beetje gezocht, maar kom.
> Ze hebben hem gevonden.
> "malheur" = "ongeluk".
Ja, anders zeg ik niet 'ongelukkige naam voor een biermerk'.
Dat was /ook/een woordspeling Nyyckq:)
Maar goed...Ongeluk zit in een klein hoekje. Geluk in een klein
glaasje....Dubbele woordspeling toch?
[knip]> Zeg nooit ins Blaue hinein
> "Sawal wel weer Vlaams zijn".
Het ging over 'geluk schuilt in mijn glas', dat had je voor de
duidelijkheid beter niet kunnen knippen.
Bewijzen kan ik dat niet natuurlijk. Ik zei wat me leek en ik zei wat
ik zelf, als Nederlandse, zou zeggen.
Ik denk bij 'schuilt' aan iets dat ergens in verstopt zit maar er nog
niet uitkomt. Er schuilt een genie in jou...er schuilt een beest in
mij...(andersom kan ook best). Zou het overigens niet commerciëler
zijn om keihard te beweren dat er geluk in dat glas bier /zit/, ipv te
zeggen dat het er in /verstopt zit/? Je moet dan nog maar afwachten
of het eruit komt. Ik kan niet uitleggen waarom, maar 'er schuilt in
mijn glas\' doet me Belgisch aan. Of Vlaams, of Zuid-nederlands...
--
Hedwig,
Straks schuilt er nog een reclamejongen in mij, vrees ik.