linux.debian.l10n.polish
  Home FAQ Contact Sign in
linux.debian.l10n.polish only
 
Advanced search
September 2008
motuwethfrsasuw
1234567 36
891011121314 37
15161718192021 38
22232425262728 39
2930      40
2008
 Jan   Feb   Mar   Apr 
 May   Jun   Jul   Aug 
 Sep   Oct   Nov   Dec 
2008 2007 2006  
total
linux.debian.l10n.polish Profile…
RELATED GROUPS

POPULAR GROUPS

more...

 Up
  translation for daptup         


Author: Eugene V. Lyubimkin
Date: Sep 20, 2008 07:20

Hi Polish translation team!

I'am kindly asking to translate Debian-specific admin shell utility, daptup.
It's already in Debian unstable.

Tarball with pot-file and main script (for references if needed):
http://jackyf.uvw.ru/daptup_0.7.1pre.tar.gz

Please send a translation as a wishlist bug for daptup.

--
Eugene V. Lyubimkin aka JackYF, Ukrainian C++ developer.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjVA3sACgkQchorMMFUmYw2yQCdEKhWEE7ciCZbU1a5ANFthUSQ
ieoAoKwdQET5yFO8LVtfx++VmjKsI284
=PzbX
-----END PGP SIGNATURE-----
no comments
  grub2 pl.po - tłumaczenie numbering scheme transition         


Author: Łukasz Paździora
Date: Sep 15, 2008 17:00

Przetłumaczyłem plik pl.po do gruba2, ale mam problem z wyrażeniem
numbering scheme transition. Przetłumaczyłem jako zmiana sposobu
numeracji, ale jakoś mi to tak trochę nie pasuje. Może wpadniecie na
coś lepszego.

Poza tym poniżej przedstawiam cały plik i proszę o ewentualne uwagi.

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
msgstr "Grub 1.95 zmiana sposobu numeracji"
Show full article (4.03Kb)
1 Comment
  Bug#499073: xdm: [INTL:pl] Polish debconf templates translation         


Author: Łukasz Paździora
Date: Sep 15, 2008 16:50

Package: xdm
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

I'm attaching updated translation of pl.po

--
Łukasz Paździora
no comments
  scponly pl.po - problem z tłumaczeniem chroot         


Author: Łukasz Paździora
Date: Sep 15, 2008 16:50

Mam pytanie jak tłumaczyć 'chroot' i czy w ogóle tłumaczyć?
Na razie plik wygląda tak:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Install the chrooted binary /usr/sbin/scponlyc and set it to mode 4755 (root."
"root)?"
msgstr ""
"Zainstalować chrootowany plik binarny /usr/sbin/scponlyc i ustawić go
na tryb 4755 (root.root)"
Show full article (1.28Kb)
2 Comments
  Polish translation of Debian reference card         


Author: W. Martin Borgert
Date: Sep 15, 2008 02:50

Hi,

could you please check the Polish translation of the Debian
reference card? There are 103 entries fuzzy, so probably easy to
fix, and only two entries untranslated. Please look at pl.po in
svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a/
and send me the result. Many thanks in advance!

Cheers, Martin

--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-polish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
1 Comment
  Completing apt and dpkg         


Author: Christian Perrier
Date: Sep 12, 2008 23:40

Hello Polish translators,

Debian Installer -related files are nearly fully translated for your
language.

The only missing files are dpkg (1u) and apt (1f1u). Both with Wiktor
as last translator

Files are available at:

http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level5/files/pl/apt_po_pl.po
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level5/files/pl/dpkg_po_pl.po

Do you think you can make it?

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjLX6IACgkQ1OXtrMAUPS00rwCfUgYPgovFetyUjWLXFIqsg2JK
N20AoIGTKVP6ftoeeAWLq97XdACOOTCA
=s4jf
-----END PGP SIGNATURE-----
4 Comments
  Dwa polskie języki w przetłumaczonych pakietach?         


Author: £ukasz Pa¼dziora
Date: Sep 12, 2008 07:40

Przeglądając strony Debiana natknąłem się na coś moim zdaniem
dziwnego. Na stronie przetłumaczonych pakietów:
http://www.debian.org/international/l10n/po/ mamy dwa razy wymieniony
język polski jako:
# pl (polski)
# pl_PL (polski, używany w Polska)
Oba linki prowadzą do innych przetłumaczonych pakietów, przy czym się
nie podwajają (przeglądnąłem pobieżnie) tzn. to co jest przetłumaczone
na jednej stronie nie jest na drugiej. Zdecydowanie więcej jest
przetłumaczonych z indeksem pl.
Ktoś może mi wyjaśnić skąd się wzięła ta różnica i czy ma to gdzieś na
coś jakiś wpływ?
Po przeglądnięciu kilku plików .po z obu stron wygląda na to, że
chodzi o różnicę w kodowaniu na jednym jest UTF-8 na drugim iso-8859-2
gdzie pl to UTF a pl_PL to ISO, ale nie jestem przekonany czy o to
chodzi.
Poza tym jak już dojdziemy do tego co powoduje tą różnicę to czy da
się to jakoś ujednolicić?
No, chyba że mamy jeszcze jakiś drugi język używany przez np. polonię
albo kogoś innego, a ja żyję w nieświadomości? :) ...
Show full article (1.07Kb)
2 Comments
  Treść xdm pl.po do sprawdzenia         


Author: £ukasz Pa¼dziora
Date: Sep 10, 2008 15:00

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Wybierz domyślnego menadżera wyświetlania:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Menadżer wyświtlania to program, który umożliwia logowanie się
bezpośrednio do "
"systemu X Window."
Show full article (2.45Kb)
1 Comment
  Samba         


Author: genobis
Date: Sep 10, 2008 08:50

W załączniku debconf dla Samby

Przepraszam, że dopiero teraz...
2 Comments
  MRTG pl.po         


Author: £ukasz Pa¼dziora
Date: Sep 10, 2008 07:40

Ostateczna wersja. Sprawdźcie proszę.

Zostawiłem community SNMP zamiast społeczności SNMP, choć tak de facto
jest to hasło. Moim zdaniem nie brzmi to za fajnie ale nie mam pomysłu
jak to inaczej ująć.

"If your MRTG configuration file is readable by users other than the user "
"MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a security "
"risk, as this file contains SNMP community names."

"Jesli plik konfiguracyjny MRTG może być dostepny do odczytu przez "
"użytkowników innych niż ten, który uruchamia MRTG (zazwyczaj 'mrtg' lub "
"'root') może to spodoować ryzyko bezpieczeństwa, ponieważ ten plik zawiera "
"nazwy community SNMP"

--
Łukasz Paździora
1 Comment
1 2 3 4 5 6 7 8 9