|
|
Up |
|
|
  |
Author: AlexandraAlexandra Date: Jan 5, 2008 17:12
No, allora...
Inizialmente, la cara Serena Riglietti (che poi evidentemente è stata
giudicata "troppo" dalla Salani stessa) aveva avuto la brillante idea
di ribattezzare Ravenclaw, Pecoranera... perchè, si sa, le pecore
hanno aritigli in quantità.
Nel II libro vengono rivelati i nomi completi dei Fondatori e, toh,
hanno tutti la doppia iniziale: GG, SS, HH ed RR che, dovendo
trasmigrare all'italiano diventano GG, SS, TT e PP; dovendo dare un
nome in P alla povera Pecoranera la scelta cade su Priscilla che, per
carità, ha un suo fascino vagamente snob.
Ma ora arriva il bello.
Da un certo punto in poi, la Salani si accorge (!) che sullo stemma di
Hogwarts campeggiano un leone, un serpente, un tasso ed un rapace. Bel
dilemma, perchè, in effetti, ora che ci penso la pecora ha poco di
rapace. Cosa si fa, cosa non si fa... si cambia il nome della Casa da
Pecoranera a Corvonero, con tanto di nota esplicativa ad inizio
volume.
|
| Show full article (2.02Kb) |
|
| | 13 Comments |
|
  |
Author: Ale_BAle_B Date: Jan 6, 2008 02:09
Alexandra ha scritto:
> No, allora...
>
> Inizialmente, la cara Serena Riglietti (che poi evidentemente è stata
> giudicata "troppo" dalla Salani stessa) [CUT]
...non diamo troppe colpe alla povera Serena... lei ha fatto solo le
copertine, non le traduzioni! :-D
Ale
|
| |
|
| | no comments |
|
  |
Author: AlexandraAlexandra Date: Jan 6, 2008 03:37
On 6 Gen, 11:09, Ale_B
gmailsenzaquesto.com> wrote:
> Alexandra ha scritto:
>
>> No, allora...
>
>> Inizialmente, la cara Serena Riglietti (che poi evidentemente è stata
>> giudicata "troppo" dalla Salani stessa) [CUT]
>
> ...non diamo troppe colpe alla povera Serena... lei ha fatto solo le
> copertine, non le traduzioni! :-D
>
> Ale
'azz... errata corrige: mio lapsus froidiano... intendevo Marina
Astrologo, ovviamente.
però almeno io non avevo correttori di bozze a rileggermi il post.
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: MaxMax Date: Jan 6, 2008 03:58
Alexandra ha scritto:
> Quante ne sanno...
Quanti casini si sarebbero evitati se avessero conservato i nomi
originali...ma chi glielo fa fare di cambiare i nomi?
Io avrei tenuto tutti i nomi originali per quanto possibile.
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: ZandZand Date: Jan 6, 2008 09:55
>
[CUT]
cioè fammi capire...
dopo aver corretto nel 2° in Cosetta Corvonero per mantenere CC, nel 7 si
son dimenticati e hanno rimesso Priscilla Corvonero?
ma scherziamo? e magari nel cofanetto nel 2° c'è Cosetta.... ho fatto bene a
non comprare nulla... comprerò il 7 molto avanti...
o magari tutto il cofanetto sperndo che sia super-riveduto-e-corretto
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: AlexandraAlexandra Date: Jan 6, 2008 11:08
On 6 Gen, 12:58, Max despammed.com> wrote:
> Alexandra ha scritto:
>
>> Quante ne sanno...
>
> Quanti casini si sarebbero evitati se avessero conservato i nomi
> originali...ma chi glielo fa fare di cambiare i nomi?
> Io avrei tenuto tutti i nomi originali per quanto possibile.
Tesoro, con me sfondi una porta aperta.
Per come la vedo io, in nessun caso un traduttore dovrebbe arrogarsi
il diritto di ri-battezzare personaggi non suoi, che sia un libro per
bambini, un classico,...
|
| Show full article (1.12Kb) |
| no comments |
|
  |
Author: MyszkaMyszka Date: Jan 6, 2008 14:53
il giorno 06/01/2008 12.58 Max ha scritto:
> Quanti casini si sarebbero evitati se avessero conservato i nomi
> originali...ma chi glielo fa fare di cambiare i nomi?
> Io avrei tenuto tutti i nomi originali per quanto possibile.
Si' questo lo dicono in tanti. Per lo meno tutti quelli che criticano
molto. ;-)
Ciao,
Myszka
--
Il mio indirizzo è il mio soprannome chiocciola fastwebnet punto it
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: viROviRO Date: Jan 7, 2008 05:51
"Alexandra" ha scritto nel messaggio
news:752afba9-8796-4762-bc51-7272b78b2404@k39g2000hsf.googlegroups.com...
On 6 Gen, 12:58, Max despammed.com> wrote:
> Alexandra ha scritto:
>
> : ad esempio perchè "spreco di spazio" deve essere tradotto come "inutile"
> e non come... "spreco di spazio"?
... questa dello spreco di spazio mi era piaciuta così tanto in inglese che
quando l'ho riletto cambiato in Italiano, mi sono davvero sentito
sconsolato....
ciao
gio
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: Maestro MutenMaestro Muten Date: Jan 7, 2008 09:58
viRO ha scritto:
> "Alexandra" ha scritto nel messaggio
> news:752afba9-8796-4762-bc51-7272b78b2404@k39g2000hsf.googlegroups.com...
> On 6 Gen, 12:58, Max despammed.com> wrote:
>> Alexandra ha scritto:
>>
>> : ad esempio perchè "spreco di spazio" deve essere tradotto come "inutile"
>> e non come... "spreco di spazio"?
>
>
> ... questa dello spreco di spazio mi era piaciuta così tanto in inglese che
> quando l'ho riletto cambiato in Italiano, mi sono davvero sentito
> sconsolato....
> ciao
> gio
>
>
Io l'avevo reso come "inutile ingombro". quell'"inutile" e basta mi
sembra effettivamente un po' fiacco.
|
| |
| no comments |
|
  |
|
|
  |
Author: Lady of the RingsLady of the Rings Date: Jan 9, 2008 16:56
On 6 Gen, 12:58, Max despammed.com> wrote:
> Alexandra ha scritto:
>
>> Quante ne sanno...
>
> Quanti casini si sarebbero evitati se avessero conservato i nomi
> originali...ma chi glielo fa fare di cambiare i nomi?
> Io avrei tenuto tutti i nomi originali per quanto possibile.
No, beh..Io qui sono d'accordo sul fatto che alcuni nomi, pensando al
pubblico italiano, vanno tradotti. Caramel, Serpeverde, ecc...
vannobenissimo... No?
--
Lady
|
| |
| no comments |
|
|
|
|