| Re: Io voglio lo spoiler... |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
Group: italt.fan.harrypotter · Group Profile
Author: MyszkaMyszka Date: Dec 18, 2007 09:55
il giorno 18/12/2007 16.07 AlexBi ha scritto:
> Il Tue, 18 Dec 2007 06:45:10 -0800 (PST), Alexandra ha scritto:
>
>> Nemmeno a me UnciUnci fa impazzire e non capisco perchè tradurlo in
>> modo così sciocco: ok, doveva essere un nome che compariva in poche
>> scene nel primo libro; ok, il libro sembrava tanto da bambini quindi
>> perchè non dare al personaggio un nome simpatico; ma 1) il nome
>> originale era bizzarro, perchè sempre di un goblin si tratta, ma non
>> certo ammiccante quanto UnciUnci e 2) (ed è una cosa che mi sta molto
>> a cuore, nel contesto generale delle traduzioni) il personaggio non
>> era della traduttrice quindi non vedo da dove esca la presunzione di
>> volerlo ribattezzare... senza nemmeno un briciolo di ritegno: proprio
>> perchè era un personaggio iper-marginale, non vedo in che modo i
>> bambini italiani sarebbero rimasti sconvolti da Griphook.
>
> Una traduzione decente di Griphook quale avrebbe potuto essere?
>
> Hook da una parte richiama l'uncino, non so pero' cosa richiami Grip (non
> so abbastanza l'inglese per cogliere eventuali assonanze più evolute) ma
> letteralmente indica "tenere stretto" o "afferrare strettamente"...
> probabilmente per rimarcare la profondissima avidità del personaggio...
>
> Sgraffigno? (ma, anche se torna l'assonanza, c'è un accezione più negativa
> di quanto risulti nel nome)
> Arraffo? (m si perde l'assonanza)
> Uncinante?
> Unci-Unci? (per riprendere la parte "hook" e ribadire con il raddoppio la
> volontà arraffante "uncina tutto lui" "unci Unci"... peccato che così si
> perdano le assonanze)
>
> Tho... nonostante non conoscessero la "vera" natura di Griphook forse il
> nome era tradotto meno a caso di quanto vi piaccia pensare... ("dagli al
> traduttore!"
Si', concordo. Non e' facile (e tra parentesi alcune cose *devono*
essere tradotte perche' lasciandole in originale si perde il doppio
senso, vedi "Pipino" per "Pippin" nel Signore degli Anelli, oppure
Thicknesse o Slytherin, per restare in HP)
Ciao,
Myszka
--
Il mio indirizzo è il mio soprannome chiocciola fastwebnet punto it
"Ok, Billy! E' la Polizia del gioco! Sappiamo che stai ignorando i
modificatori opzionali sul movimento. Vieni fuori con le mani in alto!"
|