Re: Io voglio lo spoiler...
  Home FAQ Contact Sign in
italt.fan.harrypotter only
 
Advanced search
POPULAR GROUPS

more...

italt.fan.harrypotter Profile…
 Up
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: Zand
Date: Dec 18, 2007 01:27

"Stefano Crispino" ha scritto nel messaggio
news:P8adnVCJhNpNUvvanZ2dnUVZ8qSnnZ2d@giganews.com...
> traduttivistico su Unci-unci/Griphook.
>
> 5 a 1 che hanno mantenuto l'orrendo italiano.
>
> Ciao
> Stefano
>

se non l'avessero fatto non sarebbero stati coerenti con le traduzioni
precedenti.
a meno che nelle ristampe del libro non ci sia griphook. ma ne dubito

per cui voto per unciunci (non xke mi piace, ma per coerenza è quello che
metteranno seccondo me)
12 Comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: Alexandra
Date: Dec 18, 2007 06:45

On 18 Dic, 10:27, "Zand" wrote:
> "Stefano Crispino" ha scritto nel messaggionews:P8adnVCJhNpNUvvanZ2dnUVZ8qSnnZ2d@giganews.com...
>
>> traduttivistico su Unci-unci/Griphook.
>
>> 5 a 1 che hanno mantenuto l'orrendo italiano.
>
>> Ciao
>> Stefano
>
> se non l'avessero fatto non sarebbero stati coerenti con le traduzioni
> precedenti.
> a meno che nelle ristampe del libro non ci sia griphook. ma ne dubito
>
> per cui voto per unciunci (non xke mi piace, ma per coerenza è quello che
> metteranno seccondo me)
Show full article (1.74Kb)
3 Comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: AlexBi
Date: Dec 18, 2007 07:07

Il Tue, 18 Dec 2007 06:45:10 -0800 (PST), Alexandra ha scritto:
> Nemmeno a me UnciUnci fa impazzire e non capisco perchè tradurlo in
> modo così sciocco: ok, doveva essere un nome che compariva in poche
> scene nel primo libro; ok, il libro sembrava tanto da bambini quindi
> perchè non dare al personaggio un nome simpatico; ma 1) il nome
> originale era bizzarro, perchè sempre di un goblin si tratta, ma non
> certo ammiccante quanto UnciUnci e 2) (ed è una cosa che mi sta molto
> a cuore, nel contesto generale delle traduzioni) il personaggio non
> era della traduttrice quindi non vedo da dove esca la presunzione di
> volerlo ribattezzare... senza nemmeno un briciolo di ritegno: proprio
> perchè era un personaggio iper-marginale, non vedo in che modo i
> bambini italiani sarebbero rimasti sconvolti da Griphook.

Una traduzione decente di Griphook quale avrebbe potuto essere?

Hook da una parte richiama l'uncino, non so pero' cosa richiami Grip (non
so abbastanza l'inglese per cogliere eventuali assonanze più evolute) ma
letteralmente indica "tenere stretto" o "afferrare strettamente"...
probabilmente per rimarcare la profondissima avidità del personaggio...
Show full article (1.78Kb)
no comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: Myszka
Date: Dec 18, 2007 09:55

il giorno 18/12/2007 16.07 AlexBi ha scritto:
> Il Tue, 18 Dec 2007 06:45:10 -0800 (PST), Alexandra ha scritto:
>
>> Nemmeno a me UnciUnci fa impazzire e non capisco perchè tradurlo in
>> modo così sciocco: ok, doveva essere un nome che compariva...
Show full article (2.24Kb)
no comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: Myszka
Date: Dec 18, 2007 10:01

il giorno 18/12/2007 16.07 AlexBi ha scritto:
> Il Tue, 18 Dec 2007 06:45:10 -0800 (PST), Alexandra ha scritto:
>
>> Nemmeno a me UnciUnci fa impazzire e non capisco perchè tradurlo in
>> modo così sciocco: ok, doveva essere un nome che compariva...
Show full article (2.01Kb)
no comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: Lagrande
Date: Dec 18, 2007 11:27

">> Sgraffigno? (ma, anche se torna l'assonanza, c'è un accezione più
negativa
>> di quanto risulti nel nome)
>> Arraffo? (m si perde l'assonanza)
>> Uncinante?
>> Unci-Unci? (per riprendere la parte "hook" e ribadire con il raddoppio la
>> volontà arraffante "uncina tutto lui" "unci Unci"... peccato che così si
>> perdano le assonanze)
>
> Aggiungo ai tuoi significati che da grip viene (anche, oltre al "grip"
> delle gomme) l'aggettivo "gripping", che in senso figurato puo' dirsi
> anche di un film che ti tiene letteralmente legato alla sedia. Griphook
> quindi significa IMO qualcosa come "uncino che acchiappa e non molla".
> A lasciarlo cosi' si sarebbe perso il senso.
>

Acchiappone? (scherzavo!)
no comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: AlexBi
Date: Dec 19, 2007 00:46

Il Tue, 18 Dec 2007 20:27:34 +0100, Lagrande ha scritto:
> ">> Sgraffigno? (ma, anche se torna l'assonanza, c'è un accezione più
> negativa
>>> di quanto risulti nel nome)
>>> Arraffo? (m si perde l'assonanza)
>>> Uncinante?
>>> Unci-Unci? (per riprendere la parte "hook" e ribadire con il raddoppio la
>>> volontà arraffante "uncina tutto lui" "unci Unci"... peccato che così si
>>> perdano le assonanze)
>>
>> Aggiungo ai tuoi significati che da grip viene (anche, oltre al "grip"
>> delle gomme) l'aggettivo "gripping", che in senso figurato puo' dirsi
>> anche di un film che ti tiene letteralmente legato alla sedia. Griphook
>> quindi significa IMO qualcosa come "uncino che acchiappa e non molla".
>> A lasciarlo cosi' si sarebbe perso il senso.
>>
>
>
> Acchiappone? (scherzavo!)
Show full article (0.98Kb)
no comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: ringhio
Date: Dec 19, 2007 02:09

On 18 Dic, 18:55, Myszka despammed.com> wrote:
> Si', concordo. Non e' facile (e tra parentesi alcune cose *devono*
> essere tradotte perche' lasciandole in originale si perde il doppio
> senso, vedi "Pipino" per "Pippin" nel Signore degli Anelli, oppure
> Thicknesse o Slytherin, per restare in HP)
>
Scusa l'ignoranza, ma qual è il doppio senso di Pippin?
no comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: Myszka
Date: Dec 19, 2007 04:46

il giorno 19/12/2007 11.09 ringhio ha scritto:
> Scusa l'ignoranza, ma qual è il doppio senso di Pippin?

Nulla di sessuale :) Piccolo. Tutte le storie sul fatto che Merry e
Pipino tornano "cresciuti" (non solo di statura, ma anche), e tutte le
sciocchezze che fa...

Ciao,
Myszka
--
Il mio indirizzo è il mio soprannome chiocciola fastwebnet punto it
no comments
Re: Io voglio lo spoiler...         


Author: Alexandra
Date: Dec 19, 2007 15:28

On 18 Dic, 16:07, AlexBi wrote:
>
> Una traduzione decente di Griphook quale avrebbe potuto essere?

Griphook.

Certe assonanze è meglio perderle che inventarle, sempre per il fatto
che il personaggio non appartiene ai traduttori nè alla casa editrice
estera.
UnciUnci assume un qualche vago senso reminiscente dell'originale
*sapendo* qual'è il nome originale: senza raffronto UnciUnci ricorda
al massimo l'"ucci ucci" del gigante de "Il Fagiolo Magico"... e il
raffronto non dovrebbe essere presupposto alla comprensione del
romanzo in un'altra lingua.

Siate sinceri, se non aveste analizzato il nome originale, quando mai
sareste arrivati a pensare che UnciUnci potesse voler dire "uncino che
acchiappa e che non molla"?
no comments

RELATED THREADS
SubjectArticles qty Group
Re: Eddie: Spoilers c. 5th - 8th of March - also spoiler Thursuk.media.radio.archers ·
1 2