Re: Harry Potter e i Doni della Morte
  Home FAQ Contact Sign in
italt.fan.harrypotter only
 
Advanced search
POPULAR GROUPS

more...

 Up
Re: Harry Potter e i Doni della Morte         

Group: italt.fan.harrypotter · Group Profile
Author: Lady of the Rings
Date: Sep 14, 2007 20:18

On 13 Set, 00:28, "WitchNicky" wrote:
> ANGELSOFT ha scritto:
>> Fare una traduzione ben fatta è una cosa oltremodo difficile (ad esempio io
>> ho provato banalmente a tradurre alcune poesie dall'italiano al dialetto
>> bresciano che bene o male è la mia madre lingua e l'ho trovato
>> difficilissimo).
> Un traduttore che si spera abbia studiado per anni come tradurre un libro
> dall'inglese all'italiano, oltre che aver studiato a fondo le due lingue,
> seguito da un'equipe di revisori tutti stipendiati da una casa editrice che
> si rende responsabile di ciò che pubblica e che quindi si spera un'ultima
> occhiatina al prodotto la dia non può venirmi a raccontare che "tradurre è
> difficile" se invece di 10 scrivi 9 e trasformi un medaglione in un
> lucchetto (sfiga vuole che fosse pure un medaglione importante).

Sfiga un par de pluffe: dal Collins Unabridged

locket (noun): a small ornamental case; usually contains a picture or
a lock* of hair and is worn on a necklace

* lock: a strand or cluster of hair
Aka: una piccola custodia ornamentale; di solito contiene una foto o
una ciocca (* "un filo o un raggruppamento di capelli) e che è portato
su una collana

Da dove salta fuori il lucchetto se non da una fretta del tutto
ingiustificata, visti i lunghissimi tempi di traduzione?
>> Gli esempi che sono stati fatti sono tutto sommato marginali e non inficiano
>> di certo la lettura della saga.

Già... LV ha nascosto un horcux in un METEOR o in un CISA... e quelli
di Serpeverde sono bastardelli sì, ma mai come quelli di
pecoranera...

Oh, non ho voglia di prendere HPSS ma è al qurto o quinto capitolo
che si comprende che i maligni sono a Slytherin..E non mi risulta che
qualcuno abbia mai sottolineato come Slytherin suoni come Slither,
scivolante.... Perché questa è un'ottima traduzione.... (e un
paranoico potrebbe definire gli Slytherin come sfuggenti)
> Tutto vero. Infatti io mi sono innamorata della serie leggendo i primi due
> libri in italiano. La traduzione, infatti, è più che discreta: nè più nè
> meno di quello che mi aspetterei dalla summenzionata squadra di traduzione.

E' una traduzione troppo grossolana per i tempi previsti, dopo aver
confrontato tutte le edizioni. Poi, naturalmente, letta
tutta in italiano, perde buona parte dei suoi errori.
> Tutto ciò non inficia certo la lettura della saga nè a chi la legge
> esclusivamente in italiano, nè a chi la legge in originale, ma è, a mio
> parere, un'enorme presunzione di chi traduce voler ribattezzare i personaggi
> di un altro autore, per qualsivoglia ragione. La trovo una mancanza di
> rispetto all'autrice e, indirettamente, al lettore. Il nome che leggo sulla
> copertina deve corrispondere a ciò che trovo all'interno, non ai suoi
> personaggi con i nomi di un'altro.

Calabroni silenziosi...

--
Signora dei circuiti (magari, capperi!)
no comments
diggit! del.icio.us! reddit!

RELATED THREADS
SubjectArticles qty Group
Re: Prima della prima della prima della prima.............it.arti.musica.classica ·