Re: Harry Potter e i Doni della Morte
  Home FAQ Contact Sign in
italt.fan.harrypotter only
 
Advanced search
POPULAR GROUPS

more...

 Up
Re: Harry Potter e i Doni della Morte         

Group: italt.fan.harrypotter · Group Profile
Author: WitchNicky
Date: Sep 12, 2007 15:28

ANGELSOFT ha scritto:

[CUT]
> Fare una traduzione ben fatta è una cosa oltremodo difficile (ad esempio io
> ho provato banalmente a tradurre alcune poesie dall'italiano al dialetto
> bresciano che bene o male è la mia madre lingua e l'ho trovato
> difficilissimo).

Posto che tradurre la poesia è molto ma molto più difficile che tradurre la
prosa, hai ragione. Tradurre è difficile. E' per questo che i traduttori
seguono corsi specifici e vengono pagati per quello che fanno. E chi traduce
un romazo ha scelto pure la carriera samplice, perchè se sbaglia parola
magari nessuno nemmeno se ne accorge (non è che la gente passi il proprio
tempo a confrontare traduzione con originale nei romanzi comuni); se la
stessa parola la sbagliava il traduttore addetto alla linea d'emergenza che
durante la guerra fredda collegava l'Ufficio Ovale con Mosca erano cazzi per
tutti quelli che stavano nel mezzo.
Un traduttore che si spera abbia studiado per anni come tradurre un libro
dall'inglese all'italiano, oltre che aver studiato a fondo le due lingue,
seguito da un'equipe di revisori tutti stipendiati da una casa editrice che
si rende responsabile di ciò che pubblica e che quindi si spera un'ultima
occhiatina al prodotto la dia non può venirmi a raccontare che "tradurre è
difficile" se invece di 10 scrivi 9 e trasformi un medaglione in un
lucchetto (sfiga vuole che fosse pure un medaglione importante).
>
> Gli esempi che sono stati fatti sono tutto sommato marginali e non inficiano
> di certo la lettura della saga.

Tutto vero. Infatti io mi sono innamorata della serie leggendo i primi due
libri in italiano. La traduzione, infatti, è più che discreta: nè più nè
meno di quello che mi aspetterei dalla summenzionata squadra di traduzione.
E vorrei anche vedere!
Ma se io mi chiamo Irene, in Inghilterra al massimo mi chiamano "airìn" o
"iren-a", non Ingrid o Carlotta. Allora perchè la Salani deve chiamare
Fawkes Fanny e cambiargli pure sesso nel procedimento?? Toglie un doppio
senso a chi nel nome ce l'ha (non so voi, ma io alle medie Guy Fawkes l'ho
studiato... il collegamento di Fanny al fuoco invece mi sfugge) e lo
elargisce arbitrariamente a chi non l'aveva: Sybill Trelawney porta un nome
che evoca l'arte divinatoria, mentre il cognome è un tranquillissimo cognome
originario della Cornovaglia (il che potrebbe suggerire, tra l'altro, il
contrasto tra il Dono che la prof. crede di possedere e l'amara realtà);
Sibilla Cooman, insegnante di Divinazione, pare una barzelletta a chiunque
abbia superato la quarta elementare e lo studio dell'antica Roma, come la
famosa ballerina russa Schiolanka Sbylenka. Poi ovviamente si dà un cognome
italiano al potente mago e si cambia il nome all'unico personaggio
(Fiorenzo) che proprio un nome italiano aveva, e bellissimo: Firenze. A
questo punto tanto valeva lo chiamassero Birmingham.
Tutto ciò non inficia certo la lettura della saga nè a chi la legge
esclusivamente in italiano, nè a chi la legge in originale, ma è, a mio
parere, un'enorme presunzione di chi traduce voler ribattezzare i personaggi
di un altro autore, per qualsivoglia ragione. La trovo una mancanza di
rispetto all'autrice e, indirettamente, al lettore. Il nome che leggo sulla
copertina deve corrispondere a ciò che trovo all'interno, non ai suoi
personaggi con i nomi di un'altro.

I casi sono due:
-o la casa editrice straniera reputa importante il significato che
l'autrice ha voluto dare a determinati cognomi, e vi tiene fede (e se non
trova una traduzione adeguata lascia il nome in originale piuttosto che
storpiarlo) - es. Snape-Piton non è il massimo ma è passabile;
-o la casa editrice straniera non reputa importante il significato che
l'autrice ha voluto dare a determinati cognomi e allora tanto vale che li
lasci in originale.
Inventarsi un significato totalmente diverso o addirittura opposto non ha
veramente senso.

Questo, ovviamente, IMO. Se poi ad altri non dà altrettanto fastidio, meglio
per loro: meno acidità di stomaco.

--
[http://monstersgame.it/?ac=vid&vid=16022903]

"Call this not fiction
Judge what is real
By those you have gained
By what you feel.
Then follow this faery ligh:
A three-years summer ends tonight!"
[21.06.2003]

href="http://www.the-leaky-cauldron.org/book7exam/finished/154844"> src="http://www.the-leaky-cauldron.org/book7exam/images/live.jpg"
/>
no comments
diggit! del.icio.us! reddit!

RELATED THREADS
SubjectArticles qty Group
Re: Prima della prima della prima della prima.............it.arti.musica.classica ·