Tutto vero. Infatti io mi sono innamorata della serie leggendo i primi due
libri in italiano. La traduzione, infatti, è più che discreta: nè più nè
meno di quello che mi aspetterei dalla summenzionata squadra di traduzione.
E vorrei anche vedere!
Ma se io mi chiamo Irene, in Inghilterra al massimo mi chiamano "airìn" o
"iren-a", non Ingrid o Carlotta. Allora perchè la Salani deve chiamare
Fawkes Fanny e cambiargli pure sesso nel procedimento?? Toglie un doppio
senso a chi nel nome ce l'ha (non so voi, ma io alle medie Guy Fawkes l'ho
studiato... il collegamento di Fanny al fuoco invece mi sfugge) e lo
elargisce arbitrariamente a chi non l'aveva: Sybill Trelawney porta un nome
che evoca l'arte divinatoria, mentre il cognome è un tranquillissimo cognome
originario della Cornovaglia (il che potrebbe suggerire, tra l'altro, il
contrasto tra il Dono che la prof. crede di possedere e l'amara realtà );
Sibilla Cooman, insegnante di Divinazione, pare una barzelletta a chiunque
abbia superato la quarta elementare e lo studio dell'antica Roma, come la
famosa ballerina russa Schiolanka Sbylenka. Poi ovviamente si dà un cognome
italiano al potente mago e si cambia il nome all'unico personaggio
(Fiorenzo) che proprio un nome italiano aveva, e bellissimo: Firenze. A
questo punto tanto valeva lo chiamassero Birmingham.
Tutto ciò non inficia certo la lettura della saga nè a chi la legge
esclusivamente in italiano, nè a chi la legge in originale, ma è, a mio
parere, un'enorme presunzione di chi traduce voler ribattezzare i personaggi
di un altro autore, per qualsivoglia ragione. La trovo una mancanza di
rispetto all'autrice e, indirettamente, al lettore. Il nome che leggo sulla
copertina deve corrispondere a ciò che trovo all'interno, non ai suoi
personaggi con i nomi di un'altro.
I casi sono due:
-o la casa editrice straniera reputa importante il significato che
l'autrice ha voluto dare a determinati cognomi, e vi tiene fede (e se non
trova una traduzione adeguata lascia il nome in originale piuttosto che
storpiarlo) - es. Snape-Piton non è il massimo ma è passabile;
-o la casa editrice straniera non reputa importante il significato che
l'autrice ha voluto dare a determinati cognomi e allora tanto vale che li
lasci in originale.
Inventarsi un significato totalmente diverso o addirittura opposto non ha
veramente senso.
Questo, ovviamente, IMO. Se poi ad altri non dà altrettanto fastidio, meglio
per loro: meno acidità di stomaco.
--
[
http://monstersgame.it/?ac=vid&vid=16022903]
"Call this not fiction
Judge what is real
By those you have gained
By what you feel.
Then follow this faery ligh:
A three-years summer ends tonight!"
[21.06.2003]
href="
http://www.the-leaky-cauldron.org/book7exam/finished/154844">
![]()
src="
http://www.the-leaky-cauldron.org/book7exam/images/live.jpg"
/>