|
|
Up |
|
|
  |
Author: Almost RealAlmost Real Date: Sep 11, 2007 06:31
La casa editrice Salani ha comunicato poco fa che il titolo italiano
di HP7 sarà "Harry Potter e i doni della Morte". Il titolo è stato
approvato da JK Rowling.
La Salani non ha mancato di fare l'ennesima gaffe: ha infatti
inizialmente comunicato che il libro sarebbe uscito in ottobre,
costringendo l'Ansa a diffondere un take con un'immediata rettifica,
confermando la data prevista per l'edizione italiana nel 5 gennaio
2008.
|
| |
|
| | 22 Comments |
|
  |
Author: Simone LazzarisSimone Lazzaris Date: Sep 11, 2007 08:13
Il prode Almost Real scrivette:
> La casa editrice Salani ha comunicato poco fa che il titolo italiano
> di HP7 sarà "Harry Potter e i doni della Morte". Il titolo è stato
> approvato da JK Rowling.
> La Salani non ha mancato di fare l'ennesima gaffe: ha infatti
> inizialmente comunicato che il libro sarebbe uscito in ottobre,
> costringendo l'Ansa a diffondere un take con un'immediata rettifica,
> confermando la data prevista per l'edizione italiana nel 5 gennaio
> 2008.
Un bello spoiler già dal titolo, non c'è che dire.
Il bello del titolo originale stava proprio nella sua ambiguità: senza
arrivare ad un dato capitolo che non nomino x non spoilerare ulteriormente,
ma che peraltro non è proprio all'inizio del libro, uno non riusciva a
capire cosa potessero essere i deathly hallows. Così facendo si è reso
pressoché inutile mezzo capitolo.
Complimenti.
|
| Show full article (1.42Kb) |
|
| | no comments |
|
  |
Author: ArchimedeArchimede Date: Sep 11, 2007 09:56
>La casa editrice Salani ha comunicato poco fa che il titolo italiano
>di HP7 sarà "Harry Potter e i doni della Morte".
Forse una traduzione peggiore era anche possibile; però, in questo momento,
una peggiore proprio non mi viene in mente... :-(((
Saluti Archi
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: Gert dal pozzoGert dal pozzo Date: Sep 11, 2007 10:18
Il Tue, 11 Sep 2007 17:13:18 +0200, Simone Lazzaris ha scritto:
SPOILER
> Un bello spoiler già dal titolo, non c'è che dire.
beh, anche l'altra ipotesi della JKR (the Elder Wand)
era abbastanza spoilerante
l'altra ipotesi "the Peverell Quest" direi di no
> Il bello del titolo originale stava proprio nella sua ambiguità: senza
> arrivare ad un dato capitolo che non nomino x non spoilerare ulteriormente,
> ma che peraltro non è proprio all'inizio del libro, uno non riusciva a
> capire cosa potessero essere i deathly hallows.
aggiungo: lo spaesamento del lettore, che arriva al 22° capitolo senza
aver letto nulla dei DH (cosa inusuale nel resto della saga dove il titolo
era chiaro fin dall'inizio) è pari allo spaesamento del trio di fronte
alla apparentemente inspiegabile eredità di Dumbledore
> Io ho letto gli ultimi due libri in inglese e ora sto cercando di rifare
> tutta la saga in lingua originale: UN ALTRO PIANETA.
quotissimo
|
| Show full article (1.10Kb) |
| no comments |
|
  |
Author: GongoGongo Date: Sep 11, 2007 14:49
"Archimede" ha scritto nel messaggio
> Forse una traduzione peggiore era anche possibile; però, in questo
> momento,
> una peggiore proprio non mi viene in mente... :-(((
Guarda, a me invece sembra sinceramente migliore di tutti gli abbozzi
provati e letti qui sull'ng.
Sinceramente le reliquie mortali, le reliquie della morte, le reliquie di
morte (questo e' davvero rotl) davvero nun se potavano senti.
Questo magari sara' anche spoileroso (poi chissa' che spoiler, rega', non
cominciamo a esagerare per partito preso ..mezzo capitolo buttato
poi....beh, sarebbe piu' preoccupante pensare che JKR abbia davvero buttato
mezzo capitolo solo per spiegarci il titolo).
Almeno suona bene e fa il suo effetto.
|
| |
| no comments |
|
  |
|
|
  |
Author: WitchNickyWitchNicky Date: Sep 12, 2007 00:20
Simone Lazzaris ha scritto:
[CUT]
> Un consiglio per tutti quelli che non hanno ancora letto HP7 in quanto non
> conoscono l'inglese: con i tempi (e soprattutto la qualità) salani, fate
> benissimo in tempo ad imparare l'inglese da ZERO e a leggervelo in lingua
> originale. Non ci si rende conti di che schifezze hanno combinato nella
> traduzione fino a quando non li si legge in originale.
[CUT]
Sì, beh... A questo punto è un incentivo a *non* leggere i libri in
inglese. Dopotutto la traduzione italiana è perfettamente godibile da chi
non conosca l'originale: è solo averlo letto in inglese che ci fa rendere
conto dell'immenso talento della cara Bea.
Arrivati al settimo libro, chi non parli inglese lasci paredere e si goda
il libro in italiano o, se non riesce ad aspettare (e capisco il
sentimento) provi a dare un'occhiata all traduzioni realizzate in estate.
--
[ http://monstersgame.it/?ac=vid&vid=16022903]
|
| Show full article (1.29Kb) |
| no comments |
|
  |
Author: plagezplagez Date: Sep 12, 2007 07:02
Simone Lazzaris ci ha detto :
> Il prode Almost Real scrivette:
>
>> La casa editrice Salani ha comunicato poco fa che il titolo italiano
>> di HP7 sarà "Harry Potter e i doni della Morte". Il titolo è stato
>> approvato da JK Rowling.
>> La Salani non ha mancato di fare l'ennesima gaffe: ha infatti
>> inizialmente comunicato che il libro sarebbe uscito in ottobre,
>> costringendo l'Ansa a diffondere un take con un'immediata rettifica,
>> confermando la data prevista per l'edizione italiana nel 5 gennaio
>> 2008.
>
> Un bello spoiler già dal titolo, non c'è che dire.
Ma che spoiler e'?
|
| Show full article (0.89Kb) |
| no comments |
|
  |
Author: ANGELSOFTANGELSOFT Date: Sep 12, 2007 08:51
>
>
> Io ho letto gli ultimi due libri in inglese e ora sto cercando di rifare
> tutta la saga in lingua originale: UN ALTRO PIANETA.
>
> Saluti a tutti.
Guarda anche io con l'inglese me la cavo abbastanza bene ma dire che "sono
tutto un'altro pianeta" ce ne corre.
Io tutto sommato le traduzioni non le ho trovate malaccio.
Onestamente io sono del parere che molti se la tirano un po' troppo con sto
storia della traduzione "fatta male" (e questo argomento sul sito " it.com.
cinema" ogni mese circa salta fuori con la storia dei cinema doppiati).
Fare una traduzione ben fatta è una cosa oltremodo difficile (ad esempio io
ho provato banalmente a tradurre alcune poesie dall'italiano al dialetto
bresciano che bene o male è la mia madre lingua e l'ho trovato
difficilissimo).
Gli esempi che sono stati fatti sono tutto sommato marginali e non inficiano
di certo la lettura della saga.
questo IMHO
|
| Show full article (0.94Kb) |
| no comments |
|
  |
|
|
  |
Author: MchiamoVMchiamoV Date: Sep 12, 2007 11:51
a me piaceva tanto "LASCITI" :(
|
| |
| no comments |
|
RELATED THREADS |
  |
|
|
|
|
|