Author: AlexBiAlexBi Date: Jul 20, 2008 09:40
Ho finito oggi il libro in Italiano. Quello in Inglese lo avevo letto
all'uscita (ovviamente) ma quello in Italiano languiva da mesi.
Non lo so perchè... ma una volta finita la storia e l'emozione dell'attesa
per il "come sarebbe andato a finire" che avevo provato per il libro in
Inglese non avevo avuto voglia di affrontare la versione italiana....
Che dire? La traduzione è fatta bene secondo me. Peccato che alcune cose
siano intraducibili (the elder wand era intraducibile conservando tutti i
significati originali... immagino succeda migliaia di volte anche sulla
roba Italiana tradotta in Inglese... Ti voglio vedere a tradurre una frase
come "amar l'amaro mare" mantenendo il significato e le assonanze).
Purtroppo, ed è gravissima, non hanno mai corretto l'equivoco tra "mezzo
sangue" (halfblood) e "sangue sporco / sangue di fango" (mudblood) usando
"sporco mezzosangue" ma, mi pare, non sempre....
--
"I giorni indimenticabili della vita di un uomo sono cinque o sei in
tutto... Gli altri fanno volume" (E. Flaiano)
|