|
|
Up |
|
|
  |
Author: Keeper182Keeper182 Date: Nov 6, 2007 14:16
Scusate la blasfemia: ho provato a vederlo, ma non l'ho retto più di 20
minuti...
Battute vecchie e scontate.
Capitemi, sono della generazione degli anni '80.
|
| |
|
| | 24 Comments |
|
  |
Author: AmigOSAmigOS Date: Nov 6, 2007 14:57
Il Tue, 06 Nov 2007 23:16:37 +0100, mc84_NOSPAM@inwind.it (Keeper182)
ha scritto:
>Scusate la blasfemia: ho provato a vederlo, ma non l'ho retto più di 20
>minuti...
>Battute vecchie e scontate.
>
>Capitemi, sono della generazione degli anni '80.
Il film è del 1987, ergo se ti aspettavi qualche battuta sul nuovo
millennio o qualcosa di più recente....
|
| |
|
| | no comments |
|
  |
Author: Keeper182Keeper182 Date: Nov 6, 2007 15:15
AmigOS ha scritto:
> Il Tue, 06 Nov 2007 23:16:37 +0100, mc84_NOSPAM@inwind.it (Keeper182)
> ha scritto:
>>Scusate la blasfemia: ho provato a vederlo, ma non l'ho retto più di 20
>>minuti...
>>Battute vecchie e scontate.
>>
>>Capitemi, sono della generazione degli anni '80.
> Il film è del 1987, ergo se ti aspettavi qualche battuta sul nuovo
> millennio o qualcosa di più recente....
Guardati "Top Secret", anche quello è un film vecchissimo, il regista
dovrebbe essere lo stesso del filone "una pallottola spuntata".
Battute stupidissime e scene demenziali che mi hanno fatto ridere 1000
volte di più!
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: Franz aRTiglioFranz aRTiglio Date: Nov 6, 2007 15:25
Keeper182 wrote:
> Guardati "Top Secret", anche quello è un film vecchissimo, il regista
> dovrebbe essere lo stesso del filone "una pallottola spuntata".
> Battute stupidissime e scene demenziali che mi hanno fatto ridere 1000
> volte di più!
E' il doppiaggio fa' cagare mufloni zebrati: ad esempio in inglese
"jam" significa sia marmellata che problema, jammed quindi
significa normalmente "scassato" oppure "inceppato".
Nella scena del radar, i protagonisti dicono: "jammiamogli" il
radar", intendendo "inceppiamoglielo", poi dicono "il radar
sta' per essere... jammato!" e un barattolo di marmellata
(jam, appunto) gli viene lanciato sopra.
http://it.youtube.com/watch?v=FcArnepkhv0
nella scena italiana l'hanno tradotto letteralmente, con il cagoso
risultato che non fa' ridere.
http://it.youtube.com/watch?v=5KO73maFlSo
"operazione marmellata"... bah.
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: ilGabriilGabri Date: Nov 6, 2007 15:36
"Franz aRTiglio" ha scritto nel messaggio
news:4730f84f$0$10620$4fafbaef@reader2.news.tin.it...
[cit]
Inga: Werewolf.
Frederick: Werewolf?
Igor: There.
Frederick: What?
Igor: There wolf. There castle.
[/cit]
mi sembra un po' meglio di "lupo ululì, castello ululà "... tu che dici??? :D
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: Franz aRTiglioFranz aRTiglio Date: Nov 6, 2007 15:45
ilGabri wrote:
> [cit]
> Inga: Werewolf.
> Frederick: Werewolf?
> Igor: There.
> Frederick: What?
> Igor: There wolf. There castle.
> [/cit]
>
> mi sembra un po' meglio di "lupo ululì, castello ululà "... tu che
> dici??? :D
E' decisamente meglio, ma almeno la vers. italiana non e'
un'aborto come "operazione marmellata" ;)
(cit.) Mai visti due cosi'.... Oh krazie doktore!
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: Franz aRTiglioFranz aRTiglio Date: Nov 6, 2007 15:53
Franz aRTiglio wrote:
Heh... notavo ora:
http://it.youtube.com/watch?v=wDqk-izC2kw
che la targa del furgone e' I cuore URANUS
I LOVE UR ANUS
I LOVE YOUR ANUNS
e che il tizio peloso si chiama "barf" (vomito)
meta' delle battute in lingua originale o dei
microsketch sono intraducibili... mi sa che me
lo rivedo integralmente in lingua originale :P
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: NathanNathan Date: Nov 6, 2007 23:35
mercoledì 07/11/2007 00.15, *Keeper182* ha scritto:
[cut]
> Battute stupidissime e scene demenziali che mi hanno fatto ridere 1000
> volte di più!
Come quella girata al contrario con i sottotitoli? ROTFL.
O della vacca con gli stivali. O dello schema disegnato sulla sabbia che si
trasforma in modellino ultra-dettagliato. O della presa per il culo dei
nazisti e dei film di Hitchcock. O della falsa partenza in treno. O del
quadro disegnato in movimento... E Val Kilmer... solo adesso già mi pisco
addosso dalle risate. :-D
|
| |
| no comments |
|
  |
Author: NathanNathan Date: Nov 6, 2007 23:37
mercoledì 07/11/2007 00.45, *Franz aRTiglio* ha scritto:
[cut]
> (cit.) Mai visti due cosi'.... Oh krazie doktore!
"Ma allora deve avere un *enorme* ************ !" (accidenti al tedesco)
|
| |
| no comments |
|
  |
|
|
  |
Author: Connor MacLeodConnor MacLeod Date: Nov 7, 2007 00:05
>> Battute stupidissime e scene demenziali che mi hanno fatto ridere 1000
>> volte di più!
>
> Come quella girata al contrario con i sottotitoli? ROTFL.
> O della vacca con gli stivali. O dello schema disegnato sulla sabbia che si
> trasforma in modellino ultra-dettagliato. O della presa per il culo dei
> nazisti e dei film di Hitchcock. O della falsa partenza in treno. O del
> quadro disegnato in movimento... E Val Kilmer... solo adesso già mi pisco
> addosso dalle risate. :-D
Quando fanno evadere il professore: peccato avevo quasi finito il tunnel
per evadere (scavando con il cucchiaino), ovvero un'autostrada a 4 corsie
con asfalto, illuminazione e segnaletica. Da ribaltarsi.
E la presa per il culo a Laguna blu?
--
Saluti
---------
Connor MacLeod
|
| Show full article (0.88Kb) |
| no comments |
|
|
|
|