所以大学堂开办伊始,英语就成了京师大学堂中一门重要的工作和教学语言。而京师大学堂有其正式的英语校名乃是一个不争的事实。至于这个确切的英文名称是什么,似乎一直存在着不同的解释和争议。原始西文资料中经常出现的"Imperial University of Peking"在很长一个时期内并没有被官方所接受。于是在1993年由北京大学出版社出版的《北京大学史料》(第一卷 1898-1911)中便出现了"Capital College"的译法,而从1997年北大外事处编纂的一部题为Peking University:Facing the Challenge of the 21st Century的英语摄影册起,北京大学的所有对外英文宣传资料都开始统一口径,将京师大学堂的英文译名确定为"Metropolitan University"。 "Imperial University of Peking"这样响亮的英文名称为什么会难以使人接受呢?唯一可能的解释就是,前者名称中的"imperial"(帝国的、皇帝的)一词具有过分明显的封建色彩,跟北大引以自豪的反帝、反封建光荣革命传统似乎有所抵触。此外,人们普遍猜测"Imperial university"这个校名是在京的传教士们,很可能就是丁韪良及其手下的西教习们所定下来的。既然校史中并不认可这些西教习,那又怎么能够承认他们擅自定下的旧校名呢!
其实所有这一切在很大程度上都是误解。京师大学堂创办于清王朝末年,是光绪皇帝亲自三令五申的督促下才得以建立起来的。它除了作为传播"新学问"的最高学府外,还同时是执掌全国教育事业的最高行政机关。这样的学校,其英文名称带有封建社会和帝国皇权的色彩是情理之中的事,而像 "Metropolitan University"这样中性的名称在这种特定的历史环境里,反倒显得格格不入。至于西教习们私定京师大学堂英文校名的担忧更是毫无根据的。所有的证据都表明"Imperial University of Peking"这个英文校名不但经过清王朝的官方确认,而且很可能是钦定的。例如笔者最近发现的两枚京师大学堂图书馆公章就是用汉英两种文字来雕刻的。在椭圆型的印章上方是"京师大学堂"等汉语字样,而在与之对称的下方则是端端正正的英文字母:"Imperial University of Peking"。