|
|
Up |
|
|
  |
Author: Dan LeifkerDan Leifker
Date: Sep 20, 2008 08:17
Schlecht und schlimm: I'm having trouble understanding the difference
between these two.
What is the difference between "ein schlectes Buch" and "ein schlimmes
Buch"? Are "nicht so schlect" and "nicht so schlimm" interchangeable,
or is there a difference?
Danke
dleifker
|
| |
|
| |
2 Comments |
|
  |
Author: jckrn0jckrn0
Date: Sep 11, 2008 02:30
In English when translating from English to German it would be common
to say, "English to German". When going the other direction I at first
thought "Deutsch zu Englisch" would be correct, but I see reference to
that and "Deutsch nach English" when doing a Google search.
Are both "Deutsch nach Englisch" und "Deutsch zu Englisch" correct? If
so, would one be more correct?
Vielen Dank,
Jack
|
| |
|
| |
7 Comments |
|
  |
Author: pain perdupain perdu
Date: Sep 10, 2008 08:10
Did they use to be named after their fathers or grandfathers ?
|
| |
|
no comments
|
|
  |
|
|
  |
|
|
  |
Author: Prisoner at WarPrisoner at War
Date: Aug 30, 2008 06:28
On Aug 29, 5:51Â pm, Adam Funk ducksburg.com> wrote:
> On 2008-08-29, Athel Cornish-Bowden wrote:
>
>>> BTW, it's not an "umlaut" in this case but a "diaeresis", even though
>>> the symbol is the same.
>
>> Not quite the same. An umlaut consists of two straight short lines
>> (much like a straight double quotation mark "), and derives from the
>> appearance of an old-fashioned handwritten German e (which looks more
>> like a u than an e to modern eyes). A diaeresis consists of two dots.
>
> In Fraktura, definitely. Â In German handwriting, I think so. Â
>
> For Antiqua, are you sure? Â I've just had a quick but close look at a
> few late-twentieth-century books, in German printed in Germany and in
> French printed in France, and I really can't tell the difference
> between those doodahs.
>
> Also, aren't the Unicode glyphs the same? Â (I know the Hungarian ones
> are *really* different.) ...
|
| Show full article (1.31Kb) |
|
7 Comments |
|
  |
Author: Prisoner at WarPrisoner at War
Date: Aug 30, 2008 06:26
On Aug 29, 5:20Â pm, Cece yahoo.com> wrote:
> On Aug 29, 6:00Â am, Athel Cornish-Bowden yahoo.co.uk> wrote:
>
>
>
>> On 2008-08-29 12:29:08 +0200, Adam Funk ducksburg.com> said:
>
>>> On 2008-08-29, Prisoner at War wrote:
>
>>>> In words like "cooperation," if one were to be fancy about it, where
>>>> would the umlaut go, over the first "o" or the second?
>
>>>> Is it "cöoperation" or should it be "coöperation"?
>
>>> The old-fashioned form is "coöperation" (not that there's necessarily
>>> anything wrong with being old-fashioned).
>
>>> BTW, it's not an "umlaut" in this case but a "diaeresis", even though
>>> the symbol is the same.
> ...
|
| Show full article (1.53Kb) |
|
8 Comments |
|
  |
Author: Adam FunkAdam Funk
Date: Aug 28, 2008 05:33
[Adding alt.usage.german to ask for help --- see below]
[Discussion of strange names in fiction]
>>> I thought I remembered her name as "Noÿes", indicating that it was to be
>>> pronounced as "no-yes" instead of "noise"....r
[Adam]
>>I'm currently reading _The Glass Books of the Dream-Eaters_, which has
>>some characters with very strange names, such as "Flaüss" and
>>"Contessa Rosamund di Lacquer-Sforza".
On 2008-08-26, Robin Bignall wrote:
> If you want weird names try Jack Vance, by far my favourite fantasy
> author.
That's not how I normally pick fiction out , but I've heard he's
good for other reasons.
The strange thing is that the character Flaüss is German but that
spelling is (I think) impossible in German, at least in *this*
universe.
Would anyone from alt.usage.german like to comment on that
supposition?
|
| Show full article (0.97Kb) |
|
9 Comments |
|
  |
Author: Mea505Mea505
Date: Aug 26, 2008 11:43
Does anyone have a good example of a program that I can use to
continue with my German studies? I already looked at the "Rosetta
Stone," and it is just too expensive. I am looking for something a
little less expensive, perhaps even a program that is easily used on a
computer.
Any assistance would be appreciated.
Thanks,
Mark
|
| |
|
2 Comments |
|
  |
|
|
  |
Author:
Date: Aug 22, 2008 06:17
I'm having some difficulty trying to translate the words of a song, hoping someone might be able to help. The phrase in question is "das leb'n is a freit". The context is that life is good. How would a German speaker understand "freit" in that context? Maybe Freitag? - a free day in the sense of no worries or cares? Or Freiertag would make sense, but I'm not sure about "freit" being used to mean Freiertag.
Thanks for your help and any insights,
Padraic
_________________________________________________________________
Be the filmmaker you always wanted to be—learn how to burn a DVD with Windows®.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/108588797/direct/01/
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
FONT-SIZE: 10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma
}
|
| Show full article (1.40Kb) |
|
16 Comments |
|
|
|
|
|
|