Robert Cohen wrote:
> I saw the movie; but did not read the book.
>
Now then try and imagine that you have to form a similar impression, as
the one formed when you watched the movie, but with these terms for
every concept on its right. It is a hard and humerous novel;
appy polly loggy - apology
baboochka - old woman
baddiwad - bad
banda - band
bezoomny - mad
biblio - library
bitva - battle
Bog - God
bolnoy - sick
bolshy - big, great
brat, bratty - brother
bratchny - bastard
britva - razor
brooko - belly
brosay - to throw
bugatty - rich
cal - feces
* cancer - cigarette
cantora - office
carman - pocket
chai - tea
* charles, charlie - chaplain
chasha - cup
chasso - guard
cheena - woman
cheest - to wash
chelloveck - person, man, follow
chepooka - nonsense
choodessny - wonderful
* chumble - to mumble
clop - beak
collocoll - bell
* crack - to break up or "bust"
* crark - to yowl?
crast - to rob or steal; robbery
creech - to shout or scream
* cutter - money
dama - lady
ded - old man
deng - money
devotchka - girl
dobby - good
* dook - trace, ghost
domy - house
dorogoy - dear, valuable
dratsing - fighting
* drencrom - drug
droog - friend (ie: my droogies)
* dung - to defecate
dva - two
eegra - game
eemya - name
* eggiweg - egg
* filly - to play or fool with
* firegold - drink
* fist - to punch
* flip - wild?
forella - "trout"
gazetta - newspaper
glazz - eye
gloopy - stupid
* golly - unit of money
goloss - voice
goober - lip
gooly - to walk
gorlo - throat
govorett - to speak or talk
grahzny - dirty
grazzy - soiled
gromky - loud
groody - breast
gruppa - group
* guff - guffaw
gulliver - head
* gulliwuts - guts
* hen-korm - chickenfeed
* horn - to cry out
horrorshow - good, well
* in-out in-out - copulation
interessovat - to interest
itty - to go
* jammiwam - jam
jeezny - life
kartoffel - potato
keeshkas - guts
kleb - bread
kootch - key
knopka - button
kopat - to "dig"
koshka - cat
kot - tomcat
krovvy - blood
kupet - to buy
lapa - paw
lewdies - people
* lighter - crone?
litso - face
tomtick - piece, bit
loveted - caught
lubbilubbing - making love
* luscious glory - hair
malchick - boy
malenky - little, tiny
malso - butter
merzky - filthy
messel - thought, fancy
mesto - place
millicent - policeman
minoota - minute
molodoy - young
moloko - milk
moodge - man
morder - snout
* mounch - snack
mozg - brain
nachinat - to begin
nadmenny - arrogant
nadsat - teenage
nagoy - naked
* nazz - fool
neezhnies - underpants
nochy - night
noga - foot, leg
nozh - knife
nuking - smelling
oddy knocky - lonesome
odin - one
okno - window
oobivat - to kill
ookadeet - to leave
ooko - ear
oomny - brainy
oozhassny - terrible
oozy - chain
osoosh - to wipe
otchkies - eyeglasses
* pan-handle - erection
* pee and em - parents
peet - to drink
pischcha - food
platch - to cry
platties - clothes
pletcho - shoulder
plenny - prisoner
plesk - splash
* plosh - to splash
plott - body
podooshka - pillow
pol - sex
polezny - useful
* polyclef - skeleton key
pony - to understand
poogly - frightened
pooshka - "cannon"
prestoopnik - criminal
privodeet - to lead somewhere
* pretty polly - money
prod - to produce
ptitsa - "chick"
pyahnitsa - drunk
rabbit - work, job
radosty - joy
raskazz - story
rassoodock - mind
raz - time
razdraz - upset
razrez - to rip, ripping
rock, rooker - hand, arm
rot - mouth
rozz - policeman
sabog - shoe
sakar - sugar
sammy - generous
* sarky - sarcastic
scotenna - "cow"
shaika - gang
* sharp - female
sharries - buttocks
shest - barrier
* shilarny - concern
* shive - slice
shiyah - neck
shlem - helmet
* shlaga - club
shlapa - hat
shoom - noise
shoot - fool
* sinny - cinema
shazat - to say
* skolliwoll - school
skorry - quick, quickly
* shriking - scratching
shvat - to grab
sladky - sweet
sloochat - to happen
sloosh, slosshy - to hear, to listen
slovo - word
smech - laugh
smot - to look
sneety - dream
* snoutie - tobacco?
* snuff it - to die
sobirat - to pick up
* sod - to fornicate, fornicator
soomaka - "bag"
soviet - advice, order
spat - to sleep
spatchka - sleep
* splodge, splosh - splash
* spoogy - terrified
* Staja - State Jail
starry - ancient
strack - horror
* synthemesc - drug
tally - waist
* tashtook - handkerchief
* tass - cup
tolchock - to hit or push;blow, beating
toofles - slippers
tree - three
vareet - to "cook up"
* vaysay - washroom
veck - (see chelloveck)
* vellocet - drug
veshch - thing
viddy - to see or look
voloss - hair
von - smell
vred - to harm or damage
yahma - hole
* yahoodies - Jews
yabzick - tongue
* yarbles - testicles
yeckate - to drive
* warble - song
zammechat - remarkable
zasnoot - sleep
zhenna - wife
zoobies - teeth
zvonock - bellpull
zvook - sound
http://www.geocities.com/Hollywood/Lot/3272/nadsat.htm
> It is perhaps the "worst," a most depressing/pessimistic take about
> modernity;
> and thus the "best" or most effective (& affective) movie art I've ever
> encountered.
>
> Try to get ahold of it, but it will be difficult to live-with for
> days/weeks/years thereafter.
>
> I don't think it's irrelevant/archaic/dated, but if ya think so, then
> tell me why.
>
> The hoody "mods (or whomever)" versus liberal indulgers of 1960s &
> 1970s vintage, before some of ye were fertized ova & DNA.
>
> Burgess is apparently a conservative, a Tory--or what?
>
> Hey, not all artists need be leftwingers & idealists in order to
> produce nasty, worthwhile, awful, important, and influential
> disgustingly moving work.
>
> Take Ezra Pound...pleez, the nazi-luving momser (bastarde).
>
> Immortalist wrote:
>> turtoni wrote:
>>
>> The book, narrated by Alex, contains many words in a slang dialect
>> which Burgess invented for the book, called Nadsat. It is a mix of
>> modified Slav words, Cockney rhyming slang and words invented by
>> Burgess himself. It serves various functions: first, Burgess, while
>> wanting to provide his young characters with their own register, did
>> not want to use contemporary slang, fearing that this would 'date' the
>> book too much. Second, the novel graphically describes horrific scenes
>> of violence, which would be shocking even by today's standards, so
>> Nadsat is used as a 'linguistic veil' to distance the reader from the
>> action on the page. Third, the Soviet Union being a big political power
>> at the time, Burgess wanted to show that its culture had influenced
>> slang, just as English influences other languages because of the U.S.
>> being a big political power. One of Alex's doctors explains the
>> language to a collegue as "Odd bits of old rhyming slang; a bit of
>> gypsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal
>> penetration."
>>
>> Nadsat was a large point of criticism [citation needed]; some loved the
>> idea and found it to be "genius." Others felt that it made the book
>> inaccessible.
>>
>>
http://en.wikipedia.org/wiki/Newspeak
>>
>>> Explanation of the novel's title
>>> Burgess wrote that the title was a reference to an alleged old Cockney
>>> expression 'as queer as a clockwork orange'. ¹ Due to his time serving
>>> in the British Colonial Office in Malaya, Burgess thought that the
>>> phrase could be used punningly to refer to a mechanically responsive
>>> (clockwork) human (orang, Malay for 'person'). Burgess wrote in his
>>> later introduction, A Clockwork Orange Resucked, that a creature who
>>> can only perform good or evil is 'a clockwork orange-meaning that he
>>> has the appearance of an organism lovely with colour and juice, but is
>>> in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil or
>>> (since this is increasingly replacing both) the Almighty State'. The
>>> Italian title, Un'Arancia Ad Orologeria, was interpreted to refer to a
>>> grenade.
>>>
>>> In his essay "Clockwork Oranges"², Burgess asserts that 'this title
>>> would be appropriate for a story about the application of Pavlovian, or
>>> mechanical, laws to an organism which, like a fruit, was capable of
>>> colour and sweetness'. This title alludes to the protagonist's
>>> negatively conditioned responses to feelings of evil which prevent the
>>> exercise of his free will.