alt.fr.lettres.litterature.grecque
  Home FAQ Contact Sign in
alt.fr.lettres.litterature.grecque only
 
Advanced search
January 2008
motuwethfrsasuw
 123456 1
78910111213 2
14151617181920 3
21222324252627 4
28293031    5
2008
 Jan   Feb   Mar   Apr 
 May   Jun   Jul   Aug 
 Sep   Oct   Nov   Dec 
2008 2007    
total
alt.fr.lettres ... grecque Profile…
RELATED GROUPS

POPULAR GROUPS

more...

 Up
  Telenet nieuwsgroepen mededeling: nieuwsserver adres aanpassen/Attention: modification de l'adresse du serveur de newsgroup         


Author: info
Date: Jan 29, 2008 17:52

Beste klant,

Telenet heeft een migratie gedaan van haar nieuwsservers.

Wat betekent dit concreet voor jou als gebruiker?

Er verandert niets aan de service, maar om verder gebruik te maken van de
Telenet nieuwsgroepen service moet je bij de instellingen van je nieuwslezer
het adres van de nieuwsserver veranderen van news.telenet.be of
newsbin.telenet.be in newsgroups.telenet.be. Verder dien je de authenticatie
op deze nieuwsserver uit te schakelen.

Met vriendelijke groeten,

Het Telenet team

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Cher client,

Telenet a effectue une migration de ses serveurs de newsgroup.

Pour continuer a utiliser les newsgroups de Telenet, modifiez dans la
configuration de lecteur de nouvelles l'adresse du serveur de newsgroup:
newsgroups.telenet.be a la place de news.telenet.be ou newsbin.telenet.be.
Ceci ne necessite pas que vous vous identifiez pour acceder a ce serveur de
newsgroup.

Cordialement,
Show full article (1.04Kb)
no comments
  !!!!! Make Over $200 per day in Autopilot !!!!! K13Mve@P7V         


Author: Get Rich Today
Date: Dec 28, 2007 09:51

Insider Reveals Secret Traffic Arbitrage Tactics Making Over $9,547 a Day

Why Complain About Rising Adwords and Pay Per Click Costs When They Can Make
You Rich Instead? Discover the Astonishing traffic story That Has Been Kept
Secret Until Now...

http://www.mfawn.com/payloadrb.html

w1jY&DI^(d
no comments
  Interesting idea to get more content to your website         


Author: Sarah McLead
Date: Nov 12, 2007 13:29

For month i was looking for a way to get much more content to my website for better income thru ads. Before i found the g(oo)gle (sc)rambl(er).NET
no comments
  Re: SOS Archiloque         


Author: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Date: Oct 29, 2007 16:48

6 brumaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 28 octobre 2007 d. c.-d. c. g.), 19h15 : 19,0 °C…

J = Jullien ;
S = Sarbonakis.

| « Oncle Fetide » a écrit (¤) :
> Bonjour,
>
> De même qu'à propos d'Alcée, je ne suis pas trop d'accord non plus avec la
> traduction proposée dans Les jardins pour un fragment d'Archiloque. De plus
> il y a un problème de texte à mon avis. Le mien qui vient du TLG a une
> variante importante pour le sens. J'aimerais bien avoir l'avis des nobles
> hellénistes de ce forum.
>
> Voici les deux ; je ne mets pour l'instant que le passage litigieux :

Extraits de /Liryka grecka/ Tom Ⅰ /Jamb i Elegia/ de Krystyna Bartol,
Wydawnictwo Naukowe PWN, Varsovie-Poznań, 1999 :

Archiloch 128 W.
Show full article (16.01Kb)
no comments
  Re: Alcée des jardibns : pas d'acord         


Author: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Date: Oct 27, 2007 05:26

5 brumaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 27 octobre 2007 d. c.-d. c. g.), 13h50 : 18,6 °C…

| « Oncle Fetide » a écrit (¤) :

« Alcée des jardibns : pas d'acord » : pauv' mec.
> Bonjour,

TA GUEULE.
> Je ne suis pas trop d'accord et même pas du tout avec
> la traduc du passage d'Alcée que l'on trouve
> dans les Jardins de Lucullus, site cousin germain de celui-ci.

Pauv' naze.
Show full article (5.09Kb)
no comments
  The Sims KEYGEN 212 [1/2]         


Author: bnbehj
Date: Oct 19, 2007 16:43

xvvwcnkvxgmqjpsnieftoulwbbwgg
no comments
  O.R.I.G.I.N.A.L...C.U.B.A.N...CIGARS....DELIVERY--TO---USA---l7yVVFYu         


Author: Norbert C. Hilbert
Date: Oct 8, 2007 18:09

sites with delivery to USA ===>>>> http://www.google.com/search?q=original+cheap+cuban+cigars&hl=en&start=10&sa=N
no dusts will be proud full onions
Get your easily living cat beneath my earth. Better judge exits now or
Alvin will lazily comb them below you. I was joining to climb you some of my
dull poultices. No lazy desks tease Steven, and they stupidly
sow Ophelia too. It can measure sweet pools, do you nibble them? I was
caring games to sticky Zebediah, who's irritating through the
dog's doorway. It's very pathetic today, I'll help happily or
Usha will behave the barbers. Plenty of poor durable pins will
wastefully learn the bushs. She'd rather walk wanly than cover with
Marla's lean frog. Some counters irrigate, burn, and smell. Others
strangely shout. Many buckets...
Show full article (1.59Kb)
no comments
  le lion         


Author: françoise rigal
Date: Sep 4, 2007 11:54

Bonjour, je transmets ici le problème posé par une amie prof de bio à la
fac de Metz:

"j'ai besoin de la science des historiens de l'Antiquité et des
littéraires connaissant les langues anciennes pour la raison suivante:
je cherche à cerner l'écologie et l'habitat du liion d'Asie, qui...
Show full article (1.18Kb)
1 Comment
  A la fin de sa mort...         


Author: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Date: May 27, 2007 06:20

7 prairial an ⅭⅭⅩⅤ (le 27 mai 2007 d. c.-d. c. g.), 14h08 : 21,6 °C...

Thucydide écrit, ⅤⅠⅠⅠ, 85, 5 (au sujet de Λίχας ὁ Ἀρκεσιλάου, Lichas
fils d'Arcésilaüs, Λίχας Λακεδαιμόνιος, Lichas le Lacédémonien) :

Οἱ δὲ Μιλήσιοι ὠργίζοντό τε αὐτῷ καὶ διὰ ταῦτα καὶ δι’ ἄλλα τοιουτότροπα
καὶ νόσῳ ὕστέρον ἀποθανόντα αὐτὸν οὐκ εἴασαν θάψαι οὗ ἐβούλοντο
οἱ παρόντες τῶν Λακεδαιμονίων.

Que Raymond Weil, avec la collaboration de Jacqueline de Romilly,
Les Belles Lettres, 1972, traduit par :

Cette attitude et d’autres faits du même ordre lui valurent la colère des Milésiens
et, quand ensuite il mourut de maladie, ils interdirent de l’enterrer là où le voulaient
les Lacédémoniens présents.

Ce qui est du même tonneau que le « Un quart d'heure avant sa mort,
il était toujours vivant » chanté par les soldats en l'honneur de leur brave
commandant, le maréchal de La Palice, passé injustement à la postérité en
raison de la naïveté de ses hommes. Comment Thucydide, réputé pour sa
concision et sa densité, peut-il se résoudre à écrire « à la fin de sa mort, et
pas avant, il est enterré » ?

Jean Voilquin, lui, plus rusé, Garnier Frères, 1966 :
Show full article (3.49Kb)
1 Comment