|
|
Up |
|
|
  |
|
|
  |
|
|
  |
Author: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriXle noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Date: Apr 16, 2008 19:31
28 germinal an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 17 avril 2008 d. c.-d. c. g.), 04 h 06 : 17,5 °C...
| « Chaeréphon » a écrit (¤) :
> Le 08/04/2008 02:39 , Cocophotos proposa ce qui suit :
>> Merci tout d'abord pour toutes vos réponses.
>>
>> En ce qui concerne le catalogue, alors pourquoi deux traductions
>> différentes pour le même titre ? C'est quand même particulier...
>>
>> Mais bon je vais continuer de creuser, peut-être arriverai-je à trouver
>> une solution... Mais pour le moment, je ne vois pas trop comment faire
>> pour trouver cette édition en grec ancien véritable !
>>
>> Bonne soirée et à bientôt
>
> En grec ancien, le titre serait
>
> Ὁ μικρὸς Πρἰγκιψ
|
| Show full article (2.02Kb) |
|
no comments
|
|
  |
Author: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriXle noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Date: Apr 9, 2008 16:07
21 germinal an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 10 avril 2008 d. c.-d. c. g.), 00 h 40 : 18,7 °C…
Bonjour,
< http://www.patoche.org/lepetitprince/greekanc1.htm> :
« O Pringkipopoulo »
Votre translittération est fausse ; il faut lire « Tò Prigkipópoulo » !
Soit, en transcription : « Tò Prigipópoulo » ou « Tò Pringipópoulo »
(j'ai un doute…). Si vous voulez, en grec : « Τὸ Πριγκιπόπουλο ».
Il a été question de votre site sur
,
c'est pourquoi je suis allé voir ; moi aussi, j'avais l'intention de
commencer cette collection ; pour l'instant, je n'ai… rien ; quelques
exemplaires qui m'attendent en Pologne, c'est tout. Lorsqu'il existe
plusieurs éditions dans une même langue, sont-ce les mêmes traductions ?
Sinon :
— on vous a trompé, « Tò Prigkipópoulo » est en grec moderne, pas ancien ! ;
— les liens pointant sur votre adresse postale sont, peut-être
volontairement, faux : ! deux « @ »… ;
|
| Show full article (1.43Kb) |
|
4 Comments |
|
  |
|
|
  |
Author: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriXle noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Date: Apr 4, 2008 20:10
16 germinal an CCXVI (le *5 avril* 2008 d. c.-d. c. g.), 01h52 : 19.1 °C...
L'« Objet » est explicite, les personnes sensibles ne
poursuivent pas la lecture.
S. m'a donné -- il ne sait pas comment se faire pardonner ses
trahisons passées -- entre autres petits ouvrages gratuits remis
par les Éditeurs, via leurs librairies, à leur honorée glorieuse
clientèle, le tout mince -- 100 pages comptées de la couverture
à la quatrième de la même ! -- « Folio » contenant, sous une
photographie de couverture en corset rouge à lacets blancs (détail),
/la Messaline française/ (p. 15-59), suivi de /Quarante manières de/
/foutre dédiées au clergé de France/ (p. 61-91), 2004. Ça vient
du Mercure de France, collection « Le petit Mercure », 1999 ; la
préface (p. 9-14) est de Michel Camus.
° p. 32 :
Elle n'était vêtue que d'une longue gaule de
mousseline blanche ¹, attachée avec un ruban
rose qui faisait le tour de sa ceinture et qui
laissait remarquer les contours moelleux de
sa taille voluptueuse. (...)
|
| Show full article (13.32Kb) |
|
6 Comments |
|
  |
|
|
  |
|
|
  |
Author: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriXle noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Date: Feb 27, 2008 15:49
8 ventôse an CCXVI (le 27 février 2008 d. c.-d. c. g.), 23h19 : 19,4 °C...
Oui, son éditeur s'en occupe peu, du Marc, que ce soille
pour son premier roman, /la Chambre des officiers/ (Jean-
Claude Lattès), ou même pour /la Malédiction d'Edgar/
(Gallimard). Leur point commun, c'est d'écrire gros, très
gros, pour allonger le texte, et le vendre cher en poche.
Relevé dans l'édition « Pocket » nº 10679 de /la Chambre/...,
177 pages /revendiquées/ :
° p. 21 : Tous ces types ont l'air résolus.
Ça, ça ne me va jamais. Grevisse en parle longuement
et définitivement ; si « air » = « un air », accord au masculin
singulier ; si « avoir l'air » = « paraître, sembler », accord
avec le sujet ; comme tu vois, ici, les deux vont, mais écrire
« Tous ces types ont l'air résolu. » me gênerait aussi ;
° p. 29 : Mon cheval a un trot tellement chaotique que ma vessie
maltraitée menace de déborder.
|
| Show full article (7.48Kb) |
|
1 Comment |
|
  |
|
|
  |
|
|
|
|
|
|
|