Laura I Kataja wrote: In article <txsvk.59970$_03.32345@reader1.news.saunalahti.fi>, ecky wrote: Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra? Jotenkin tuohon tapaan muistaakseni alkaa Ciceron Oratio Prima ad Catilinam, vai mikä se ny oli. En kuolemaksenikaan muista kuinka "abutere" olisi äännettävä: [abuuteere] vai [abuutere]...vai jotenkin muuten?
?.FET wrote: "retku" <wrs@ar.lol> kirjoitti viestissä news:e2r4k.17192$_03.10660@reader1.news.saunalahti.fi... http://www.hs.fi/ulkomaat/artikkeli/J%%C3%%A4%%C3%%A4hdytysvika+seisautti+Ringhalsin+ydinreaktorin/1135237146981 *. .. Öyh? *Siis nyt jelppiVÄÄ! *Oikeesti tää ei oo ees reilua!.. .. *Pian täällä jää kaltaiseni "ydin-DROBBARI" persjalkoihin kun
On Sat, 23 Feb 2008 10:48:40 +0200, "N:e :o_" <neo........@dnainternet.net> wrote: "Risto Rytkönen" <risryt@dnainternet.net> kirjoitti viestissä news:cpfqr3lcsolajkmkvhe0cado8amn8o5605@4ax.com... On Wed, 20 Feb 2008 17:36:35 +0200, ":N:eO_" <neo . @dnainternet.net> wrote: "Risto Rytkönen" <risryt@dnainternet.net> kirjoitti viestissä news:1bolr3p2pemui57lj6r3om639p3n83t8ac@4ax
Scripsit T.K.: "Man erzählt, dass Herakleitos zu Fremden, die ihn besuchen wollten und stutzten, wie sie ihn gerade am Herde wärmen sahen, gesagt habe, sie sollten nur ruhig hereinkommen, denn auch hier wohnten Götter." Tältä pohjalta käännös voisi olla vaikkapa seuraavanlainen: "Kerrotaan, että Herakleitos olisi sanonut vieraille, jotka olivat tulleet häntä katsomaan ja jotka
Tutkittaessa Juha-Pekka Kettusen kirjoitettua kieltä niin voidaan havaita ettei samanlaista kielenkäyttöä löydy sen enempää murteista kuin kirjallisuudestakaan. Juha rikkoo suomenkielen sanajärjestyssäännöt ym. omintakeisella tavalla, mistä hän ei poikkea juuri koskaan. Lisäksi hänen tyylinsä on muutekin omintakeista JPK- tyyliä. Tietyllä tavalla vertailukohtana voitaisiin pitää Kiveä, vaikka