...UnciUnci: il danno ormai è fatto e ritornare all'originale (cosa che immagino non passi nemmeno per la testa della Salani) sarebbe un errore ancor maggiore per il contrasto con gli altri nomi lasciati "in italiano". Personalmente, proporrei una nuova edizione rivista e correta, ri- editata, ri-disegnata e con i nomi in originale per il 2047 (io avrò 60 e potrei regalarla ai nipotini).
il giorno 20/12/2007 22.57 Lady of the Rings ha scritto: On 18 Dic, 15:45, Alexandra <witchni...@yahoo.it> wrote: On 18 Dic, 10:27, "Zand" <nom...@nonteladospammer.it> wrote: "Stefano Crispino" <iks...@email.it> ha scritto nel messaggionews:P8adnVCJhNpNUvvanZ2dnUVZ8qSnnZ2d@giganews.com... traduttivistico su Unci-unci/Griphook. 5 a 1 che hanno mantenuto l'orrendo ...
On 18 Dic, 15:45, Alexandra <witchni...@yahoo.it> wrote: On 18 Dic, 10:27, "Zand" <nom...@nonteladospammer.it> wrote: "Stefano Crispino" <iks...@email.it> ha scritto nel messaggionews:P8adnVCJhNpNUvvanZ2dnUVZ8qSnnZ2d@giganews.com... traduttivistico su Unci-unci/Griphook. 5 a 1 che hanno mantenuto l'orrendo italiano. Ciao Stefano se non l'...
Alexandra ha scritto: On 18 Dic, 16:07, AlexBi <ale...@email.it> wrote: Una traduzione decente di Griphook quale avrebbe potuto essere? Griphook. Certe assonanze è meglio perderle che inventarle, sempre per il fatto che il personaggio non appartiene ai traduttori nè alla casa editrice estera. UnciUnci assume un qualche vago senso reminiscente dell'originale *...
On 18 Dic, 16:07, AlexBi <ale...@email.it> wrote: Una traduzione decente di Griphook quale avrebbe potuto essere? Griphook. Certe assonanze è meglio perderle che inventarle, sempre per il fatto che il personaggio non appartiene ai traduttori nè alla casa editrice estera. UnciUnci assume un qualche vago senso reminiscente dell'originale *sapendo* qual'è il nome originale: senza ...
il giorno 19/12/2007 11.09 ringhio ha scritto: Scusa l'ignoranza, ma qual è il doppio senso di Pippin? Nulla di sessuale :) Piccolo. Tutte le storie sul fatto che Merry e Pipino tornano "cresciuti" (non solo di statura, ma anche), e tutte le sciocchezze che fa... Ciao, Myszka -- Il mio indirizzo è il mio soprannome chiocciola fastwebnet punto it
On 18 Dic, 18:55, Myszka <mys...@despammed.com> wrote: Si', concordo. Non e' facile (e tra parentesi alcune cose *devono* essere tradotte perche' lasciandole in originale si perde il doppio senso, vedi "Pipino" per "Pippin" nel Signore degli Anelli, oppure Thicknesse o Slytherin, per restare in HP) Scusa l'ignoranza, ma qual è il doppio senso di Pippin?
Il Tue, 18 Dec 2007 20:27:34 +0100, Lagrande ha scritto: ">> Sgraffigno? (ma, anche se torna l'assonanza, c'è un accezione più negativa di quanto risulti nel nome) Arraffo? (m si perde l'assonanza) Uncinante? Unci-Unci? (per riprendere la parte "hook" e ribadire con il raddoppio la volontà arraffante "uncina tutto lui" "unci Unci"... peccato che così si ...
">> Sgraffigno? (ma, anche se torna l'assonanza, c'è un accezione più negativa di quanto risulti nel nome) Arraffo? (m si perde l'assonanza) Uncinante? Unci-Unci? (per riprendere la parte "hook" e ribadire con il raddoppio la volontà arraffante "uncina tutto lui" "unci Unci"... peccato che così si perdano le assonanze) Aggiungo ai tuoi significati che da grip ...
il giorno 18/12/2007 16.07 AlexBi ha scritto: Il Tue, 18 Dec 2007 06:45:10 -0800 (PST), Alexandra ha scritto: Nemmeno a me UnciUnci fa impazzire e non capisco perchè tradurlo in modo così sciocco: ok, doveva essere un nome che compariva in poche scene nel primo libro; ok, il libro sembrava tanto da bambini quindi perchè non dare al personaggio un nome simpatico; ma 1) il ...